1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "I am very tired."

"I am very tired."

Translation:Είμαι αρκετά κουρασμένος.

January 11, 2017



I am very tired = Είμαι πολύ κουρασμένος. _

I am quite tired = Eίμαι αρκετά κουρασμένος, unless you stress the word "tired," in which case it actually means "very tired," doesn't it?


Wouldn't I am quite tired be more accurate?


I'm sure I've heard Greek friends say κατακουρασμένος. Would that also be correct?


The sentence can't be found in the incubator, so it must be a so-called "ghost sentence". But yes, "πολύ κουρασμένος"=κατακουρασμένος", it's nice because it's colloquial.


Yay! Ευχαριστώ!


It's still marked wrong because the sentence can't be found at all, so it cannot be edited. I just confirmed that you were right.


Ah so - gotcha.


I can't figure out where κουρασμένος comes from. Is the word related etymologically for the type of wrestling? https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%AC%CF%82 I doubt it, but I have no idea. I can't see how it could be related to ancient Gk verbs such as κοπιάω or κάμνω. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/definitionlookup?type=begin&q=tired&target=greek

  • 240

Κουρασμένος is the passive past participle of κουράζω=to tire (someone). Κουράζω comes from κουρά=(haircut/κούρεμα in modern greek), because in Byzantine times, the word was assossiated with obligatory hair-cutting such as that of prostitutes, monks and convicts, which is pretty tiring in the long way. :)
Κοπιάζω is used in modern greek, btw, with the meaning of strive,labor and with the meaning of come. Κάμνω is used as a more rural form of κάνω, but now that you mentioned it there is αποκά(μ)νω=to get tired.


Ευχαριστώ πολύ

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.