"Sofía vierte té en la taza."

Traducción:Sofia verŝas teon en la tason.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/JoparaOutOfSpite

¿Taza = tason? Me parece que no iría en caso acusativo acá (como teon) porque cumple otra función gramatical, y porque en general los sustantivos después de proposiciones como "en" no se declinan así. ¿O estoy mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí lleva el acusativo de dirección: ella vierte té desde afuera de la taza hacia adentro de la taza, por ende es "en la tasoN".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/broces
broces
  • 24
  • 22
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 2
  • 5

Desconocía el acusativo de dirección: como en latín, acusativo con preposición tiene significado de complemento circunstancial. ¿Correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No, no siempre: el complemento circunstancial (https://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_circunstancial) tiene muchos usos que no se traducen con el acusativo con preposición.

De hecho, el único en esa lista que se traduce con el acusativo en esperanto es el de tiempo: "Iremos a la piscina el martes" sería "Ni iros al la naĝejo mardon" (aunque podrías igualmente decir "Ni iros al la naĝejo je mardo").

Más bien piensa que el acusativo con preposición indica dirección o movimiento:

Mi iras en la domon -> indica que vas desde afuera de la casa hacia adentro

Mi kuris kontraŭ la konstruaĵon -> indica que estabas lejos del edificio y que corriste hasta llegar a él

La kato venis apud min -> el gato estaba lejos, se acercó y se quedó al lado mío

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoparaOutOfSpite

Ok, gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.