Translation:The bear lost its garden chair in the sea water.
I did the same. In a previous sentence the word 'den' refers to the bear. It being 'sin' in this sentence made me sure it must mean 'him'. Why not?
No, the form would be exactly the same in Danish. The possessive pronoun is "sin" both for male and female garden chair owners ;-) (For neuter objects, it's "sit" and in plural it's "sine".)
Like in English, and 's' may be appended to nouns to indicate ownership (genitive), although in the Scandinavian languages we don't use the apostrophe (probably because we don't have the plural s-ending).
- Bjørnens stol = The bear's chair
However, we may also use the possessives this way, as an alternative to the genitive s:
- Bjørnen sin stol, og katten sit bord = The bear's chair and the cat's table
This latter form is very common in the "older forms" of the Scandinavian languages and dialects (e.g. the Norwegian "nynorsk" flavour).
I would say no, even though we would probably understand more or less the same ...
The most accurate translations I can come up with are probably these: salt water = saltvand ocean water = havvand * sea water = søvand
I'm Norwegian, however, so a small disclaimer that some Danes would interpret differently. (In Norwegian, water is written 'vann' and 'sø' (sea or lake) is 'sjø'. Otherwise the same.)