"An uncle is the brother of your father or your mother."
Translation:Un oncle est le frère de ton père ou de ta mère.
Is the second 'de' necessary here? I assumed omitting it was the equivalent of leaving out the second 'of' in the English sentence, which is grammatically totally acceptable.
Yes "de" is necessary, that is probably why French translations are so much longer than their English original version... The French start skipping "de" if the enumeration has more than 2 pieces: "je parle de ton père, ta mère, ton frère et ta soeur".
In general, prepositions must be repeated unless the two segments function as a single entity. If you're a beginning French learner, it is generally safer to assume that it has to be repeated.
Yep, same here. I also did not put the second 'de' and it was accepted as corrected.
i had the same thing , the first two option were completely identical ,both correct
I did a "mark all" question and there were 2 right answers that were exactly the same. I selected both of them and was marked wrong.
I had votre and vos, duo says votre and votre, then why/how does ton and ta work?
Votre is singular (j'aime votre père - I like your father), vos is plural (j'aime vos frères - I like your brothers). Ton and ta are both singular, and also informal (j'aime ton papa et ta maman - I like your dad and your mum). Hope this helps! :)
"Father" and "mother" are standard language, as well as "père" and "mère".
"Ton papa" and "ta maman" are informal and sound very childish in French.
The possessives for "on" are the same as for "il" and "elle": "son, sa, ses".
Yet, if you use "on" instead of "nous", you will use "notre, nos".
In any event, when the English sentence has "you/your", please translate it to "vous/votre, vos" or to "tu/ton, ta, tes" for practice.