Yeah....it's the "heating".
Calor = Heat
Aquecedor = Heater
Aquecimento = Heating (noun)
Aquecendo = Heating (gerund verb)
Isn't "to repair"and "to fix"the same thing? Also, you have "conserta"defined as "to repair"immediately to the left.
Yes, repair should be accepted (even if the verb reparar exists in Portuguese)
I though it was saying ele conserta o casamento. It would be quite disturbing if an engineer turned up and said I'm here to fix your marriage.
They also give, "He is reparing the heating" as a correct solution, but unfortunately they are perhaps unique in spelling "repairing" like that. There again, that could be the US spelling, but my dictionaries do not note it,, though they do give "reparable" which is not the UK spelling, either. I suspect that "heat" is not a natural rendering of "aquecimento"= "heating".
Reparing is not English here in the US, maybe you could repare an apple, if it grew another skin. I repair the "heat" by turning up the thermostat, but repair the heater or stove or furnace in other ways.
You can use "arrumar, consertar, reparar, restaurar"
Here they mean the same.
não sei a palavra >> aponto o mouse para a tradução de "aquecimento" em inglês, dá a opção de heating ou warming. coloco a segunda opção e dá errado !