Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je ne t'ai pas vu mettre ce chapeau-là."

Traduction :Io non ti ho visto indossare quel cappello.

0
il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/picorange
picorange
  • 25
  • 10
  • 23

pourquoi quel et non quello?

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

bonsoir Picorange, cela sera sans doute parce que "cappello" (masc.sing.) n'est pas un nom commençant par "s+une autre consonne" et ne demande donc pas l'article "lo". Par conséquent l'article démonstratif reste "quel" avec un masculin singulier.

0
Répondre1il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

Il me semble que dans la phrase en français, le verbe "mettre" implique un mouvement, par conséquent la traduction ci-dessus de DL me paraît plus appropriée que celle de la leçon qui utilise le verbe "portare" (porter, avoir sur soi): "io non ti ho visto portare quel cappello".

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/RenataPoggi

portare c'est bon, mais indossare c'est trés mal approprié. Je ne me vois pas "endosser", un chapeau, c'est pas une cagoule !

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/FUSTER11

?

0
Répondreil y a 9 mois