Translation:They told me that they like to read the newspaper.
"that they liked" would convey the same meaning and sounds more natural to me
Yes, in English, present-tense verb forms change to past tense in indirect quotations.
i agree and was marked wrong.. mutter moutter....
To my ear, both sound OK, depending. If you include the word "that", liked is better, if you don't, "Like" sounds better, but only marginally. Did you report it?
i did that very thing!
I don't see how you can use gustar as "love" because gustar means "to be pleasing". But you bring up an interesting point, how would you structure that sentence should you wish to say love to read. Can we just replace gustar with querar and use the same sentence structure?
The Spanish ‘querer’ means “love” in the sense of “desire”, but it takes the experiencer as the subject, so it would command a different sentence structure: ‘Ellos me dijeron que quieren leer el diario.’, which just means “They told me they want to read the newspaper.”.
The Spanish for “to love” in the sense of “be passionate about” is ‘amar’, which uses the same syntax as ‘querer’: ‘Ellos me dijeron que aman leer el diario.’
But the most idiomatic way to express “love” uses the verb ‘encantar’=“to enchant”, as Daniel-in-BC recommends, which uses the same sentence structure as ‘gustar’: ‘Ellos me dijeron que les encanta leer el diario.’.
You've covered this subject well. Is it a matter of memorizing which verbs take the subject to be the 'receiver"? Or is there some quick tips that we can use identify them? Is there a common term for "gustar" type verbs? Thanks.
Verbs that behave like this are called “impersonal verbs” using the “dative of interest”. In Spanish, these constructions are called ‘construcciones valorativas’. English used to have a couple of them: “methinks” and “meseems”. They just have to be memorized.
Other such verbs in Spanish include ‘aburrir’=“to bore”, ‘apetecer’=“to feel like”, ‘disgustar’=“to disgust”, ‘doler’=“to hurt”, ‘encantar’=“to enchant”, ‘extrañar’=“to surprise”, ‘faltar’=“to lack”, ‘fascinar’=“to fascinate”, ‘fastidiar’=“to annoy”, ‘importar’=“to matter”, ‘intereser’=“to interest”, ‘molestar’=“to bother”, ‘parecer’=“to seem”, ‘picar’=“to itch”, ‘preocupar’=“to worry”, ‘quedar’=“to remain”, and ‘sorprender’=“to surprise”.
Andreas, Thanks so much. This is the most complete list I have found so far of these verbs (i.e. MUST have indirect object pronouns with them).
While it doesn't directly mean "to love" , encantar is the word I would use to love a thing or an activity. Ex: Me encanta leer. or A ellas les encanta ese café.
Quiero leer would be "I want to read." and I think Me quiere leer would be "I want him/her to read to me." or maybe "I want to be read to."
Well, I guessed correctly the meaning this time around without checking the hints, but I know I would have difficulty constructing this sentence from English to Spanish.
it's gusta because it's leer; in this case, the choice between gusta and gustan is not about newspaper/newspapers but because gusta is followed by a verb. It's the "reading" that is liked, not the newspaper/s.
Daniel-in-bc Interesting observation I hadn't noticed. Ellos me dijeron que les gusta nadar en las piscinas. Gusta >nadar.
I'm missing something: Since when is gusta vs gustan not about subjects (ellos, plural)?
Me gustan las narajanas. Oranges please me = I like oranges Me gusta leer. Reading pleases me = I like to read. Gustar is really changing with the subject, but the subject switches with the object during translation if we translate it as "to like".
Um, why doesn't "that you (all) like to read" work? i.e. "que les gusta a Uds."
Because that translation didn't happen to occur them. It's also a correct translation, though, so please report it using the ‘Report a Problem’ button.
Thanks, but I can't find a 'report a problem' button.
(later) OK, when I got an error, I saw the button. And if I'm very sure or if it's in the discussion at the time, I can use it. But if I get validated in the discussion afterwards, I have no clue how to return to the question.
It's on the page asking you to translate the sentence. Unfortunately, Duolingo provides no way to jump to that page, but if you redo the lesson, you might run across that page again.
Wow! my book of Spanish verbs didn't tell me that"dijeron" means "they told"???
Thanks gernt, but I much prefer my old, tattered and untrustworthy book :-)
I almost used "told me" which is a synonym for "said to me" but was afraid that DL would ding me for it as it's not in the hover definition. You takes your chances and lose a heart, perhaps ;-)