"The man is eating a delicious hamburger."
Translation:Ο άντρας τρώει ένα νόστιμο χάμπουργκερ.
It is not really weird. Food names are not translated in other languages. Since hamburger was a food recipe imported, the name was imported too, without any change.. The same way it's souvlaki, baklavas etc in English.
according to your logic, if a Hungarian man goes to Ukraine (which uses a Cyrillic alphabet), he shouldn't get his name transcribed?
It seems someone has added them as possible correct translations. Since hamburger & burger are transcribed in greek, these possible translations are removed.
I must have missed something... I see a transcribed χάμπουργκερ in the translation above. I thought you were asking why it is exactly the same sound...
we were asking why χάμπουργκερ is transcribed and the other two aren't.
Because Duolingo sometimes likes to show you a sentence from a different section while you are practising.
(This sentence "lives" in the "Food" section.)
Adjectives precede the noun in Greek (unless it's poetic). You have also typed in an extra "π" in "χάμπουργκερ".