"How much is that?"
Translation:Faint yw hynny?
I was marked as having a typo in my answer when I put 'honna' - it said I should have said 'honno'. I believe that 'honno' means 'that one (feminine) out of sight' and 'honna' means 'that one (feminine) I'm pointing at or within sight'... 'faint yw honna' is probably more likely to be said than 'faint yw honno', surely?
In this context, any of hwnnw, honno, hynny (the last if referring to something intangible such as a service of some sort, perhaps, or to a pile of uncountable stuff) are fine, or variants such as hwnna, honna.
Some people do draw distinctions based on whether or not things are nearby within reach, out of reach, out of sight, over yonder, pictures nearby of things physically a long way away, etc, etc. Others just roll their eyes.
Variants now added.