"I look at the menu."
Translation:Κοιτάζω το μενού.
Hi, zenno4 -- Βλέπω and κοιτάζω both take a direct object in Greek. (One of those "that's just the way the language works" things.) Using σε in front of the object would just "sound funny" to a Greek ear -- just like "I'm seeing at the menu" or "I'm looking the menu" would be jarring to a native English speaker, even though there's no underlying reason that they should, beyond simple traditional usage. Best wishes, Paul