"Он никогда не терял надежду."
Перевод:Él nunca perdió la esperanza.
January 12, 2017
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
KonLM
1262
Все таки мне опять непонятно, почему стоит определённый артикль. Какая тут определённость, ведь он никогда не теряет надежду, соответственно, надеется он на разные вещи . То есть слово Надежда здесь употреблено в таком общем смысле, в каком это вообще возможно. Почему артикль определённый?
Не обязательно. Я вообще сейчас страшную вещь скажу. Или даже две.
- Perdió — это тоже pretérito perfecto. Pretérito perfecto simple.
- В испанском языке вообще нет индикаторов для pretérito perfecto compuesto. Под индикатором я понимаю такое слово, что если оно в предложении есть, то надо обязательно использовать такое время. Те, кто говорят, что есть, немного лукавят.
Например, если такая фраза будет написана в некрологе, то нет оснований для использования pretérito perfecto compuesto, так как человека уже нет, и связь с настоящим нарушена. Он не мог не терять надежду до настоящего момента.