"Он никогда не терял надежду."

Перевод:Él nunca perdió la esperanza.

January 12, 2017

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AY2d4

А jamás вместо nunca не годится?


https://www.duolingo.com/profile/KonLM
  • 1262

Все таки мне опять непонятно, почему стоит определённый артикль. Какая тут определённость, ведь он никогда не теряет надежду, соответственно, надеется он на разные вещи . То есть слово Надежда здесь употреблено в таком общем смысле, в каком это вообще возможно. Почему артикль определённый?


https://www.duolingo.com/profile/SetastianP

Nunca разве не индикатор Preterito Perfecto?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не обязательно. Я вообще сейчас страшную вещь скажу. Или даже две.

  1. Perdió — это тоже pretérito perfecto. Pretérito perfecto simple.
  2. В испанском языке вообще нет индикаторов для pretérito perfecto compuesto. Под индикатором я понимаю такое слово, что если оно в предложении есть, то надо обязательно использовать такое время. Те, кто говорят, что есть, немного лукавят.

Например, если такая фраза будет написана в некрологе, то нет оснований для использования pretérito perfecto compuesto, так как человека уже нет, и связь с настоящим нарушена. Он не мог не терять надежду до настоящего момента.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.