"Ella puede poner la mesa."

Übersetzung:Sie darf den Tisch decken.

January 12, 2017

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Schaffell

Gibt es eine Regel, wann "poder" mit "können", und wann mit "dürfen" übersetzt werden muss?

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/Onkel116553

Ja. Nie und nie. Du meinst wahrscheinlich "poder". Ich vermute, es ergibt sich aus dem (bei Duolingo nicht vorhandenen) Kontext, wie im Englischen bei "can". Sogar im Deutschen gibt es ja genau diese Doppeldeutigkeit. "Du kannst sein Auto nehmen", "Du kannst Dir eins aussuchen", "das kannst Du machen" oder "kann ich die Waschmaschine benutzen?" wo "können" entweder im Sinne von "dürfen" oder von "in der Lage sein" gemeint sein kann.

In der Realität kommt es durch Uneindeutigkeit von Sprache doch häufig mal zu Missverständnissen. Wenn schon die Ausgangssprache verschiedene Interpretationen zulässt, wie soll dann eine eindeutige Übersetzung möglich sein?

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/eleni519538
  • 18
  • 17
  • 10
  • 5
  • 190

Habe lange gesucht und zu Deiner Frage DÜRFEN und KÖNNEN keine Regel gefunden, aber in einem anderen Beitrag habe ich dafür zu PODER und SABER interessante Regeln gefunden und geschrieben:

Gebrauch von Poder:

Poder entspricht im Deutschen dem Verb können im Sinne von

  • fähig sein,
  • die Möglichkeit haben und
  • dürfen

Si puedes, lee ese libro. – Wenn du kannst, lies dieses Buch.

No se puede aparcar aquí. - Hier darf man nicht parken.

Aber das Verb KÖNNEN wird wiederum nicht immer mit PODER übersetzt. Wenn KÖNNEN eine erlernte Fähigkeit bezeichnet, entspricht es dem spanischen Verb SABER wissen. Das ist zum Beispiel der Fall, wenn mann über Sprachkenntnisse oder andere Fähigkeiten spricht:

¿Sabes inglés? - Kannst Du Englisch?

Yo sé cocinar mu bien. Ich kann sehr gut kochen.

Quelle: Aus dem Buch Langenscheidt-Verlag, Premium Vertabellen Spanisch:

Achtung: bei dieser Gelegenheit habe ich leider herausgefunden, dass sowohl die Textübersetzung von Pons (Fremdfirma) als auch Google PODER nicht immer richtig anwenden.

El sabe escribir, pero de momento no puede. = Er kann schreiben, aber im Moment ist er dazu nicht in der Lage.

Siehe auch hier: https://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel20/spanisch_lernen_online_kapitel_20_14.htm

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/LuweDadie

Yo pongo algo.....ich stelle oder lege etwas....sollte doch auch richtig sein!

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/Pawndemic
  • 21
  • 14
  • 12
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2
  • 428

poner la mesa ist klar Tisch decken. Ich finde dein Vorschlag trifft es nicht so.

February 1, 2018
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.