"Congressistalkingaboutthenewlaw."

Переклад:Конгрес говорить про цей новий закон.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/6pCh2

Чому завжди потрібно в українському перекладі вживати "цей"?????

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 17

Натиснули "моя відповідь має бути прийнята"?

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/A09v

Дивний переклад. Конгрес говорить. Вищий законодавчий орган кожної країни "обговорює" винесені (подані) до розгляду законодавчі акти. Конгресмен чи депутат говорить про новий закон. Конгрес - це не жива істота.

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 17

"Вся країна говорить про новий закон." Хіба країна - це істота? (Мертва істота не може говорити, а так "жива істота" - це "масло масляне")

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/MykolaKole

Країна може тільки говорити, а законодавці обговорюють (розглядають) закон. Бо вони, при цих балачках, ще й вносять поправки і голосують за них. Як кажуть у нас в Одесі: це дві великі різниці.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 17

Хіба в Одесі не скажуть "вся країна обговорює це"?

A09v писав про іншу (теж вигадану) категоричність - що говорити може лише істота.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.