"O sapato dele"
Tradução:His shoe
69 ComentáriosEsta conversa está trancada.
O ELM10 está correto, existe uma correlação:
I (eu) = my (“pertence a eu” = me pertence = meu)
you (tu, você) = your (“pertence a tu” = te pertence = teu)
he (ele) = his (pertence a ele = lhe pertence = dele)
she (ela) = her (pertence a ela = lhe pertence = dela)
it (ele/ela) = its (pertence a ele(a) = lhe pertence = dele(a))
we (nós) = our (pertence a nós = nos pertence = nosso)
you (vós, vocês) = your (pertence a vós = vos pertence = vosso)
they (eles/elas) = their (pertence a eles/elas = lhe pertence = deles(as))
Porque os "Possessive Adjectives" como: his, their, our,... tem função adjetiva, eles vêm antes de um substantivo especificando ele. E no inglês o artigo definido "the" desempenha exatamente essa mesma função. Não tem como o artigo "the" e os "Possessive Adjectives" especificarem o mesmo substantivo ao mesmo tempo, ou melhor, não tem como os dois exercerem a mesma função no mesmo espaço, ou um, ou outro.
Levando em consideração que na língua inglesa o adjetivo precede o substantivo e pelo fato do 'his' ser um pronome possessivo adjetivo (ou seja, qualifica o substantivo) a tradução correta é 'His shoe'. Talvez pelo mesmo motivo não se admita o "the", já que para que isso ocorresse o artigo indefinido deveria preceder (estar em contato direto) com o substantivo (o que seria impossível já que o adjetivador 'his' já esta ocupando este lugar).
Obs.: Estou certa sobre a primeira afirmação, já a segunda é apenas uma tentativa de explicação. Se eu estiver errada, por favor me corrijam.
MAS, oq está se traduzindo é: "O sapato (singular) e não Os sapatos (Plural) então: NÃO FAZ SENTIDO TROCAR UMA COISA POR OUTRA - Não há lógica nenhuma que explique que (normalmente - um par - ) pois o comum em se falar "sapatos" é quando estiverem no plural (juntos). Exemplo: há um sapato no meio da sala... sozinho... perdido de seu par... de quem é o sapato? dele... O que está no meio da sala? "O sapato dele" His shoe! Um único sapato. ok???