Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

PONER A VOTACION LAS TRADUCCIONES POSIBLES...(me refiero al curso, y no a la sección de traducción)

Hace 4 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/jorma1998b

Cualquier solución es complicada. Acabo de leer en otro hilo o thread en el foro en inglés, Alguien se queja de que hizo un esfuerzo traduciendo por dos horas y luego alguien edito su trabajo y corrigió todo. También dicen que hay gente que nunca traduce nada y solamente edita lo que alguien más traduce, solo para ganar puntos. Yo intente traducir un artículo en Ingles y no fui afortunado. El problema es que cualquiera puede llegar y cambiar lo que hiciste. Luego alguien más llega y vota y la votación que tiene más votos gana. No importa si está bien o mal. De esa manera es imposible llegar a una traducción impecable. -- Hace poco tiempo leí el documento oficial de DL para traducciones y luce bien, completo. Pero ya cuando lo vas a poner en práctica descubres que la cosa no es tan fácil. Además, yo no tengo tiempo de estar todas las semanas ayudando a traducir. Es posible mejorar el uso del área de comentarios. O conseguir un grupo pequeño interesado en realizar una traducción, establecer un plazo máximo o cronograma. Llegar a una versión preliminar. Y luego someterlo a consideración de otro grupo de expertos que hagan sugerencias, cambios y versión definitiva… Para que alguien pueda participar en el grupo, tiene que leer el documento primero, leerlo todo, y luego decidir si quiere participar. Una cosa que debe ser prohibida es usar google translations. Es lo más absurdo, la calidad es pésima. Cuando quiero investigar palabras específicas es posible buscarlas en google, wordreference, u otra fuente calificada. Y esto debe ser parte de los comentarios.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

Solo planteamos soluciones, que nunca serán tomadas en cuenta, no se sabe que tipo de programa quieren ellos, entonces solo podemos apoyarnos en lo que podemos, cada quien a su manera, pues es un programa gratuito. así que no debemos esperar mucho, por nada. Gracias por su comentario.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arismartin

Hola amigos:

Yo no me preocuparía demasiado por este tema. No creo que le interese a nadie. Cualquiera con sentido común comprende que este sistema de traducción es inviable. Que estos documentos se traduzcan como ejercicio debe ser el objetivo, de modo que a nadie le debe importar si le cambian lo que ha traducido o no.

Un artículo solo puede ser traducido por una persona y luego, si procede, revisado por otra. El documento debe poseer una coherencia, un lenguaje unitario, sin localismos, una unicidad de conceptos, definiciones, acrónimos y, lo más importante, quien traduce debe poseer conocimientos sobre el campo en que lo hace. Aquí es de risa que estén traduciendo artículos de cosmología o genética gente que no tiene una preparación ni científica ni técnica.

En fin, no hay que marearse, yo estuve un par de días intentando dar a algún documento un carácter homogéneo y fue una broma, así que ahora traduzco y no vuelvo NUNCA a lo traducido, si alguien me modifica ni me entero ni quiero enterarme, no es ya mi problema.

Alguien dijo que estos documentos vuelven traducidos a la web. Confío que sea una broma simpática. Otros dice que los venden... Madre mía, jajaja... Tengo curiosidad por saber quién los compra... Y a qué precio.

En mi modesta opinión, el trabajo que hacemos traduciendo, debería servir para mejorar duorobot o como se llame el traductor automático de Duo. Hay empresas que para mejorar la traducción automática tienen a unas cuantas personas introduciendo traducciones, nosotros somos miles, con lo cual, el robot se irá haciendo más "inteligente" si se han ocupado de este asunto que estoy seguro que sí. El futuro apunta a que con millones de frases para comparar y una buena velocidad, el robot coja contexto, que es lo que les falta y pueda traducir de forma rápida, precisa y en contexto. Eso si valdrá dinero.. Cuando funcione, claro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Arismartin, fui yo quien dijo que se publican algunos artículos. Creo que merezco más respeto que esa calificación de "una broma simpática". Nunca dije que fueran todos, solamente los "financiados". Lo expresé con respeto, con ejemplos y con enlaces que lo demuestran:

-De su traducción en Duolingo.

-De sus correcciones por los "revisores oficiales" (cuyo trabajo en ocasiones es bastante cuestionable, ignorando a los usuarios normales).

-De su publicación tal cual los corrigen estos revisores en CNN y BuzzFeed.

Estos acuerdos comerciales fueron comunicados oficialmente en este foro a los usuarios y se publicaron en los medios de comunicación. Un enlace a modo de ejemplo:

http://www.fayerwayer.com/2013/10/duolingo-traducira-articulos-de-buzzfeed-y-cnn-al-espanol/

Puesto que todo estaba documentado y contrastado, me resulta, como poco, molesto que lo pongas en duda. Me ahorraré mi opinión sobre que lo tomes a chanza. Máxime cuando, según has afirmado en otros temas (y tu excelente forma de expresarte avala), has sido maestro.

No cuestiono tu exposición de otras formas de sacar rendimiento a inmersión. De hecho, el creador de Duolingo también lo es de Captcha (prueba automática para diferenciar ordenadores de humanos) y Recaptcha (comprada por Google y que suma a la primera la utilidad de mejorar la digitalización de textos). No me extrañaría nada de lo que cuentas.

Pero te rogaría un poco más de respeto a la hora de cuestionar lo que, quizás por deformación profesional, me he tomado el tiempo de documentar sin ofender a nadie.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arismartin

Mi apreciada amiga:

Lo cierto es que me he quedado realmente sorprendido al leer tu post. Tengo que decirte que yo conozco el tema del negocio desde mucho antes que escribieras el mensaje; se lo he oído a Luis en todos los medios, en TV, en entrevistas varias, en El Mundo, y en este mismo foro, de modo que no entiendo cómo te puedes haber dado por aludida cuando utilicé una generalización remota e impersonal. Alguien dijo... Y otros dicen. De manera retórica hago alusión a fuentes indeterminadas para dar paso a mi razonamiento irónico. Es un poco, no sé cómo decirlo para no complicar las cosas, vale, no lo voy a decir... arriesgado, venga, asumir que le están aludiendo a uno cuando en el foro hay cien personas que lo han comentado numerosas veces y otras tantas que la noticia ha aparecido en los medios de comunicación.

Respecto a mis frases... para quien fuere el aludido/a/os/as. Cuando alguien le dice a otro ¿Sabes que han ascendido a fulano? Y éste contesta... ¡Debe ser una broma!... ¿Está dudando de de la veracidad de la noticia? ¿Está dudando de la credibilidad de la persona que lo dice? Evidentemente no, cualquiera entiende que está expresión quiere mostrar de una manera irónica la sorpresa e irracionalidad de la noticia, aunque asume que es cierta. Por tanto ninguna sorpresa aquí.

En cuanto a la falta de respeto, creo pues, que es totalmente infundada. El papel es muy traidor y pones en mi boca cosas que yo no he dicho. Afirmas "como dices en ocasiones, has sido maestro" ¿Seguro qué he dicho eso? Porque que yo sepa cuando me he jubilado no me han retirado el título. Sigo siendo maestro, aunque no ejerza. Pero no me voy a sentir ofendido porque entiendo que no era tu intención desmerecer mi condición. Lo que sí me ha irritado profundamente es que me hayas adjudicado esa intencionalidad en mi escrito, primero porque no me refería a ti concretamente y segundo porque no he puesto en duda la veracidad de la notica sencillamente porque es conocida por medio mundo. Y si quieres hablar de respeto, hablemos del respeto a la gente que lee lo que se traduce aquí, a los traductores profesionales suplantados por un puñado de aficionados y al lenguaje en general.

A ver si nos encontramos en el foro de español para angloparlantes, allí podemos escribir en inglés que es para lo que estamos aquí. Sería más divertido y estimulante.

Un saludo (una abrazo me parece muy condescendiente para cómo están las cosas... aún).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Hola Arismartin.

Me refería concretamente a este tema del foro de inglés, donde sí hemos coincidido y en donde una servidora comentó, por primera vez abiertamente, el tema de los artículos financiados y el proceso de revisión que siguen hasta su publicación.

https://www.duolingo.com/comment/2559702

Entre otras, tu frase aquí "Alguien dijo que estos documentos vuelven traducidos a la web. Confío que sea una broma simpática" y allí: "Hasta donde mi conocimiento alcanza, no hay traductores enmascarados", después de haber puesto enlaces hasta el aburrimiento que confirmaban su existencia (no enmascarada, simplemente con perfil normal), me han parecido una alusión.

Si no era tu intención y lo he malinterpretado, mil disculpas. Siento también no haber matizado debidamente tu profesión, hacia la que siento un gran respeto.

Quizás, en el fondo de todo esto, lo que me sigue molestando es la desidia de esos "profesionales" que publican en medios de comunicación artículos que han corregido, con faltas de ortografía y palabras inexistentes en español, ignorando (todos nos equivocamos) las sugerencias y correcciones de bastantes usuarios normales. Quizás me puede el genio cuando veo que esos "profesionales" no tienen en cuenta que eso lo van a leer muchas personas que pueden creer que "omelet" existe en español, que después de dos puntos se escribe siempre mayúscula o que década de los 80 se escribe 80s en nuestro idioma.

Te aseguro que no me motivan ni me interesan las polémicas estériles.

Saludos de nuevo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arismartin

Estamos de acuerdo en lo referente a las polémicas... y en otras cosas también.

Un saludo cordial.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Y añado que en el trabajo de traductor y corrector hay criterios, aceptados y consensuados, que deberían seguirse al realizar cualquier trabajo. Cierto que hay veces que aprendes con las correcciones de otros, pero es cansino esto de ir revisando modificaciones constantemente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Hace poco apareció esta noticia: http://www.genbeta.com/web/duolingo-las-traducciones-como-via-de-financiacion-y-los-certificados-de-idiomas-como-reto

Yo doy por supuesto que, en un estadio final, habrá traductores cualificados que supervisen el producto final. Lo que nosotros hacemos sirve para nuestro proceso de aprendizaje

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

Alguna vez alguna persona menciono una situación en la que el programa empieza siendo gratuito termina siendo pagado. Puede que sea cierto!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

Me parece que leyó nada, Arístides, pues hablo sobre las traducciones en el segmento de practica y traducción de Doulingo, no en los documentos que Hay en doulingo. Aparte de eso esa puede ser una solución al tema de la diversidad de "formas" de hablar español en Latino-América y por supuesto España.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arismartin

Hombre, leer sí que leí, pero el compañero jorma, parece que lo entendió como yo, pues habla de "pasarse dos horas traduciendo" y a eso repondí.

Sobré el tema de las oraciones del programa en sí, cada una de las opciones debe ser introducida manualmente, pero eso no es todo, como quieren afinar y descubrir dónde te equivocas cada oración debe ser truncada en palabras y si se quiere afinar más en estructuras gramaticales, eso lleva bastante trabajo y tiempo.

De todos modos ya sabemos lo que es esto y ya está. A mí me ha servido de mucho con inconvenientes y todo. Todo se pude mejorar pero la gente pide de todo... Oye y el japonés para cuando... Y el español - ruso va a tardar mucho... Ahora tienen la huevera en marcha para enlazar varios idiomas y no creo que haya gente para todo.

Procuraré leer mejor la próxima vez.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

A mi me vasta por el momento con el ingles, pues con lo que he visto del ingles y con eso de la incubadora, que solo se apuntan pocos para formar los cursos. Ya se me hace otro rompecabezas que por el momento no quiero armar, por que y quien sabe que nivel de idioma alcanzaron o como terminaron el curso.....que va, por ahora me dedico solo al ingles, y luego veré si me meto a otro idioma.

Con respecto a Jorma, me parece que esta molesto por que le borran sus traducciones, y por el apoyo que da Google, y todo eso, se debe estar quebrando la cabeza también con eso de no hay soporte para los modismos, las abreviaciones y todo eso.

Un error de mi parte también, no tenia en mente lo que escribió el otro amigo. ¡Lo siento! cometí un error, al decir que no había leído nada. Hasta luego amigo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/charito
charito
  • 17
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5

En mi caso he aprendido mucho de los errores que cometo al traducir al ver las correcciones. A veces es solo un acento que se me pasó pero otras veces las expresiones de la corrección es mejor que la mía y me pregunto "¿Cómo no lo pensé antes?". Además si no estas de acuerdo con la modificacion que hicieron puedes volver a poner la tuya o la de alguien más (que este bien) en el tope dando click. Y si la modificacion que hicieron te parece mala tambien lo puedes poner, lo cual le quitará puntos. Nomás sean honestos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

Gracias por tomar un poco de tu tiempo para expresar tus experiencias en el programa de Duolingo. Pero debes saber que cometí un error y no fui muy explicito en lo que quería dar a entender, y es que no me refería a la sección de traducción de documentos, eso es normal que las personas quieran tener su parte en la traducción de algún documento, pues me refiero a curso en si donde hacen falta muchas opciones mas de traducción para las frases y oraciones que hay en el programa, quizás ahora todavía no llegas a la parte donde comienza a notarse la falta de fluidez del lenguaje en Español.

Y lo que sucede es que el programa le hace falta un poco mas de variabilidad en cuanto al lenguaje en español y esto crea un conflicto en muchas ocasiones pues no siempre se habla de la misma forma en todos los países, aunque, también hay personas que proponen traducciones que no son viables... y en fin necesitamos que Duolingo tenga una base de datos del idioma español mas amplia.

Eso es a lo que me refiero.

Agradezco tu comentario y espero que sigas practicando mucho con el Violoncelo.

Hasta pronto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mmprg

Me parece buena tu idea. Tendrías que proponerlo en Soporte Técnico (solapa a la izquierda de la pantalla).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/magiadelmetal

Por supuesto, solo que es como hacer una petición, entonces necesitamos firmas....para que sea tomada en cuenta , como algo que no solo es una proposición, sino que como que tiene el respaldo de muchos y hacérselos saber de una forma que a ellos le parezca viable, pues tendrían que preparar el programa para llevar acabo tal propuesta, que no es tan fácil.... ¡como comprenderás! tendrían que hacer una modificación o hacer un segmento donde uno pueda ir a votar o a corregir, y elaborar ese programa llevaría un poco de tiempo.

Agradezco tu comentario, y espero a ver que tanta aceptación tiene la propuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ana_81
ana_81
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

Me gusta mucho esta propuesta, personalmente estoy cansada de reportar correcciones inútiles y cuando miro en la sección de discusión del ejercicio veo que hay montones de personas que tradujeron como yo quejándose de lo mismo. No me importa mucho que DL me marque como incorrecto un localismo, lo que me irrita mucho es que marque como correctas expresiones que en español no tienen lugar. Yo no creo que presten mucha atención cuando uno reporta algo o si lo hacen, cada cuánto corrigen los ejercicios? Cada seis meses o algo así? Si las respuestas correctas se basaran en las opciones más votadas todo se arreglaría mucho más rápido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

El sistema permite reportar y sugerir traducciones correctas que no están recogidas. Por experiencia sé que a veces (supongo que cuando se comprueban) las tienen en en cuenta y las incorporan. He recibido alguna notificación al respecto comunicándome que mi sugerencia había sido aceptada.

Lo cierto es que es un proceso lento y, entretanto, las lecciones computan como errores frases válidas.

La idea que propones es indudablemente buena en esencia, pero creo que, técnicamente, teniendo en cuenta la cantidad y diversidad de usuarios, es bastante complicada.

Lo de inmersión es otra historia, que da para varias trilogías. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Susana21057

No hay forma que las lecciones de refuerzo se pongan de color naranja, es decir finalitzadas. Si alguien se encuentra con este problema que me diga como lo soluciono.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/feanor01
feanor01
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11

quiero que ensenen elfico de lord of the rings

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elseo3

Yo espero por un ray

Hace 2 años