"I hope the meeting goes well."
Translation:Εγώ ελπίζω η συνάντηση να πάει καλά.
Yes, but you cannot use the subjunctive after this structure. The correct way to phrase it is this:
Εγώ ελπίζω ότι/πως η συνάντηση θα πάει καλά. Edit: Only after posting this did I see that this has already been brought up. Please let us know if the rest of the comments were not displayed properly because if that's the case we will need to report it. Thanks!
Εγώ ελπίζω "'ότι" η συνάντηση να πάει καλά.
Should this sentence have ότι?
Nope. It would either be ελπίζω ότι.... θα πάει καλά or ελπίζω.... να πάει καλά. ^.^
Η σύσκεψη in place of η συνάντηση? Or is that more of a "conference" rather than a "meeting"?
No, another correct word order is "Ελπίζω να πάει η συνάντηση καλά."
Something that's closer to your suggestion:
"Ελπίζω ότι/πως η συνάντηση θα πάει καλά" (using the Future Simple).
Why is η συνάντηση in the nominative rather than the accusative? Isn't it the object of ελπίζω?
The accusative is needed for a word playing the role of the direct object in a phrase; so, in "I hate meetings!" the word "meetings" would be in the accusative. But here, where we mean, "I hope THAT the meeting goes well," -- ask yourself: what do I hope? I can't "hope a meeting," but rather, my hope is: that the meeting goes well. So the meeting is part of that whole phrasal direct object. And in that phrase, it's just playing the role of the subject; so, it needs to be in the nominative in Greek. Best, Paul