"I hope the meeting goes well."
Translation:Ελπίζω η συνάντηση να πάει καλά.
23 CommentsThis discussion is locked.
Yes, but you cannot use the subjunctive after this structure. The correct way to phrase it is this:
Εγώ ελπίζω ότι/πως η συνάντηση θα πάει καλά. Edit: Only after posting this did I see that this has already been brought up. Please let us know if the rest of the comments were not displayed properly because if that's the case we will need to report it. Thanks!
As you can see from the comment by G.Georgopoulos " Ελπίζω να πάει η συνάντηση καλά." is one of the correct translations.
Have you reported it?
There are no Reports in our database. So, it seems no one else has had that problem.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM…..
And check out the Greek Forum here with more links.
The accusative is needed for a word playing the role of the direct object in a phrase; so, in "I hate meetings!" the word "meetings" would be in the accusative. But here, where we mean, "I hope THAT the meeting goes well," -- ask yourself: what do I hope? I can't "hope a meeting," but rather, my hope is: that the meeting goes well. So the meeting is part of that whole phrasal direct object. And in that phrase, it's just playing the role of the subject; so, it needs to be in the nominative in Greek. Best, Paul