Translation:We need to keep an eye on them when they play outside.
The sound was not good for l'oeil ..no matter how often i listened it didn't sound correct
The robot's pronunciation of "eye" doesn't sound like any French pronunciation I have heard. C'est vrai.
"Il faut' can translate to "it is necessary (to)" or "we need (to)" / "one needs (to)".
Exactly! So why was 'it's necessary to keep an eye on them .... ' not accepted?
I know now, it was accepted. It's was 'when they are playing' that want. But why???
Same problem here. I reported it since from what I understand, "they play" and "they are playing" are interchangeable here.
Why is "You must keep an eye on them when they are playing outside" wrong?
In other exercises with Il faut "you must.... "has been accepted
It means "them", referring presumably to the children who are playing outside
Then "les avoir" means "to have them"? Now I start getting it! Thank you gaiagoddess!
Why is "We must have them in sight when they play outside" unacceptable?
The pronunciation for l'oeil is way off! I didn't even recognise the word!
As usual, advanced translations are rejected : "It is necessary to supervise them when they play outside". Perhaps I expect too much: it will take time for Duolingo to reach that level of sophistication!
As my first attempt -- 'you must' -- was marked wrong (wrongly in my opinion), second time around I tried the almost literal phrase 'it behoves one to'. Also marked wrong. Quelle surprise!
'to keep an eye on' is the same in English as the expression 'to watch' - both should be accepted. i.e. 'We need to watch them when they play outside' is exactly the same meaning, but is marked as incorrect - why?