1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Mann arbeitet und die Fr…

"Der Mann arbeitet und die Frau übernimmt den Haushalt."

Traduction :L'homme travaille et la femme se charge du ménage.

January 12, 2017

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gouffie

Ah oui, c'est comme ça en Allemagne?


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Il y a pas mal de discussions de ce sujet en Allemagne. La distribution des rôles dans beaucoup de familles reste assez traditionnelle en comparaison avec la France. Les femmes allemandes travaillent souvent à temps partiel et les hommes à temps plein.


https://www.duolingo.com/profile/DidierCRICO

C'est vrai, mais l'Allemagne évolue rapidement en ce moment sur ce point.


https://www.duolingo.com/profile/SergeBubu

précédemment c'était " la femme aime l'argent" ici " l'homme travaille, la femme au foyer" quelle vision donnez- vous de la femme! ( allemande ou pas d'ailleurs)


https://www.duolingo.com/profile/Jean-PaulG185714

Typiquement le genre de phrases qui servaient d'exemples quand j'étais à l'école dans les années .... 1960


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Le plus choquant, c'est surtout de considérer que tenir un foyer n'est pas du travail : sinon, énoncer n'est pas cautionner, je n'y verrais pas d'inconvénient…


https://www.duolingo.com/profile/LaureMathi2

Sans déconner?!


https://www.duolingo.com/profile/Pizzadildo

Ah bah bravo, bel exemple. Sehr gut !


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Et sinon , DL me propose " se charge du foyer" mais refuse "prend en charge le foyer" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pense que "prendre le foyer en charge" n'est pas très heureux comme tournure et que "se charger du foyer" convient mieux, ne trouvez-vous pas?


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Moui peut être, ce serait plus : prendre la responsabilité du foyer , avoir une fonction plus officielle dans ce foyer.. et se "charger du foyer" serait : s'en occuper ..? Ahh les nuances de la langue !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, les nuances! En Suisse, par exemple, on dit tout simplement "la femme s'occupe du ménage". Je ne sais pas si cela passe en français de Paris, donc celui de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Oui aussi , mais ça reste un tantinet misogyne :)


https://www.duolingo.com/profile/Jack646375

Pouvez-vous m'expliquer la différence entre "L'homme travaille et la femme prend le ménage en charge" phrase qui m'a été refusée, et "L'homme travaille et la femme se charge du ménage." phrase donnée en solution?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Duo devrait accepter ta réponse, Jack! Je pense qu'il faut "signaler" par "ma réponse devrait être acceptée".


https://www.duolingo.com/profile/DidierCRICO

On pourrait franchement éviter les propositions machistes! KKK, es reicht !


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "L'homme travaille et la femme prend en charge le travail à la maison" est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Der Haushalt = le ménage et non le travail à la maison, qui serait "die Arbeit zu Hause".


https://www.duolingo.com/profile/Mika810250

Duolingo pourrait trouver une autre phrase que celle-ci!


https://www.duolingo.com/profile/Julia992084

Un peu sexiste ça, est vraiment nécessaire ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.