What tense is appropriate for this translation into Turkish?
For some reason, I started to wonder how the opening line of Moby Dick would be best translated into Turkish.
Call me Ishmael.
What tense would you use here? I suppose it is an imperative or perhaps an optative (allow me to be called Ishmael??) but then I couldn't figure out which person to use. 2nd, 2nd plural? Most likely 3rd, I thought.
How would this be translated? In what tenses is Turkish literature commonly written?
Turkish here. I know it says in my profile that I'm level 8 in Turkish, I started this course to see the method of learning Turkish lol.
djapee is right, "Bana Ishmael deyin" is the correct translation. However, it is "İsmail" in Turkish, not "Ishmael". But since it is a name of a person, you should probably leave it as it is.
it is imperative, as others wrote. In English imperative is only for 2nd person. In Turkish it can be also for 3rd person, but that only makes sense when you tell someone to tell your order to a 3rd person (desin for singular, desinler for plural)
and also: https://tr.wikipedia.org/wiki/Moby_Dick
in contrast, optative is used almost only for 1st person (diyeyim/diyelim). It can be used for 2nd (diyesin/diyesiniz) or for 3rd preson (diye/diyeler) but those are quite outdated and seen almost only in poetry/songs.