"Ce n'est pas la lampe de ton cousin."

Traducción:No es la lámpara de tu primo.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/RobMarttz

"Esa no es la lampara de tu primo" ¿Por qué esta mal traducirlo así?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ésa no es la lampara de tu primo. <-> Celle-là n'est pas la lampe de ton cousin.

Mira esta discusión.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RobMarttz

Ok... si entendi bien, entonces el "Ce" en este caso, no tiene una traducción directa al español. Es como " qu'est-ce que", no tiene traducción como tal, pero sirve para hacer preguntas, debe de ir para darle sentido en francés. El "ce" sería para no poner lámpara a secas, un adjetivo demostrativo en general. Si no es así, je pense que je ne comprends pas encore.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RobMarttz

Perdonen si es muy tonta mi respuesta, pero así lo comprendí y si estoy mal me gustaría corregirme.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cosmos1313

yo puse "no esta la lámpara de tu primo" y quisiera saber donde está el error? S'il vous plaît.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.