"He has felt well."

訳:彼は良い気分である。

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/ryujirominami

ごめんなさい、私の認識が間違っていました。 feelは感覚動詞である。従って現在完了の継続として翻訳しなければいけない。 つまり、He has been well.のbeenの部分がfeltに変わったと考えて、「彼はずっといい気分でいる」という「現在完了の継続」にしか訳せない。 いつかduolingpの編集者の方に「こんな基本的な事もわからないやつがコメントしているなんて許せない」という言葉、そのまま私が受け取るべきです、この件に関しては。

1年前

https://www.duolingo.com/YurikoHara1

彼は良い気分でいます は不正解?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

He is feeling well.かな?

1年前

https://www.duolingo.com/ssn2006
ssn2006
  • 23
  • 2
  • 53

「彼は気分が良い」は間違いですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

He is in good feeling.かな?

1年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

良い気分である、と、いい気持ちだ、は日本語としては同じだと思います。いい気持ちだ。のほうが自然ですね。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。