1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Увидимся завтра в библиотеке…

"Увидимся завтра в библиотеке."

Перевод:See you tomorrow in the library.

February 28, 2014

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/procyonlo

Почему не at the library?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

добавил


https://www.duolingo.com/profile/procyonlo

Вообще говоря, мой вопрос был из-за моей недостаточной теоретической грамотности касательно использования предлогов)) но окееей


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Здесь оба варианта допустимы.

Вот есть различные варианты in the corner-at the corner-on the corner:

  • in the corner - в углу (помещения). Внутренний угол
  • at the corner - на углу, на пересечении улиц (как правило, всегда указано, каких улиц)
  • on the corner - на углу (без указания, какие улицы пересекаются)

https://www.duolingo.com/profile/coffee.cookies

зачем нужен определнный артикль, если библиотека не определена? или они увидятся в определенной библиотеке, о которой им известно?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Библиотека здесь, очевидно, определена — достаточно странно прощаться словами "Увидимся в библиотеке", если вы оба пойдёте в разные библиотеки. Ведь тогда вы там не увидитесь.


https://www.duolingo.com/profile/LimanSSk

То есть прежде чем написать артикль необходимо проводить анализы и вскрытия и прочие необязательные действия? Они могут увидеться в любой библиотеке.например позже их третий товарищ уточнит в какой именно.считаю,что 'a' тоже уместен.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Если третий товарищ уточнит в какой, она не будет любой. "See you in a library" действительно предполагает, что вы увидетесь в заведомо произвольной библиотеке. Примерно как сказать "увидимся завтра где-либо".

Важно, что носитель такую фразу не употребит. А это снимает все вопросы.


https://www.duolingo.com/profile/diliyecik

Пока третий товарищ не уточнил - конкретная библиотека не определена.

Ситуация не вполне типичная, но тем не менее вполне возможная.

И значит "a library" допустимо.

Или это не так?

А вот если поменять "Увидимся завтра в библиотеке." на "Увидимся завтра в этой библиотеке." - то такие неопределённость пропадает.


https://www.duolingo.com/profile/Mashroma

Почему in the library - обстоятельство времени? Разве это не обстоятельство места? Я думаю, что правильнее было бы See you in the library tomorrow. Поясните, пожалуйста


https://www.duolingo.com/profile/Mihail...

В школе учили, что обстоятельства времени либо вначале, либо в конце. Тут же посредине.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Оно в конце. Просто после него стоит ещё обстоятельство времени. Если было бы указано, с какой целью встреча пройзойдёт, в конце добавилось бы и описание цели.


https://www.duolingo.com/profile/Inchera

А разве библиотека здесь упоминается не как общественное место? И без артиклей?


https://www.duolingo.com/profile/MichaelTho769934

После него стоит обстоятельство места.


https://www.duolingo.com/profile/Natalie775

Tomorrow в конце разве неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/4l38

Почему школа без артикля, а библиотека с артиклем??


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Home, school, work, иногда church — особый случай (в UK ещё и hospital).

Библиотека же ведёт себя как вполне обычное существительное.


https://www.duolingo.com/profile/Delovoy_Kiwi

Почему the library когда не написано что конкретно в этой просто в какой нибудь


https://www.duolingo.com/profile/4gSe7

А почему не будущее время? Тут же слово завтра.


https://www.duolingo.com/profile/hHGW2

Почему не "see ya tomorrow in a library"?


https://www.duolingo.com/profile/VladimirAl702971

See you at school..... see you in the library.... Одинаковый смысл и разное написание... Опять баги в приложении.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.