"Увидимся завтра в библиотеке."
Перевод:See you tomorrow in the library.
February 28, 2014
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Здесь оба варианта допустимы.
Вот есть различные варианты in the corner-at the corner-on the corner:
- in the corner - в углу (помещения). Внутренний угол
- at the corner - на углу, на пересечении улиц (как правило, всегда указано, каких улиц)
- on the corner - на углу (без указания, какие улицы пересекаются)
Пока третий товарищ не уточнил - конкретная библиотека не определена.
Ситуация не вполне типичная, но тем не менее вполне возможная.
И значит "a library" допустимо.
Или это не так?
А вот если поменять "Увидимся завтра в библиотеке." на "Увидимся завтра в этой библиотеке." - то такие неопределённость пропадает.
U2Gf9
228
Кмк, see you - устойчивое выражение, well see you без подлежащего не используется, а если перед will see you воткнуть I , получим - я увижу тебя. но это не точно. )