"Ella trabajó el lunes."

Traducción:Ŝi laboris lunde.

Hace 2 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 23
  • 11
  • 9
  • 231

Acabo de enterarme de que "ŝi laboris lundon" también es correcto; esto significaría que en Esperanto "labori" es un verbo transitivo, a diferencia del castellano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: "labori" es un verbo intransitivo. Ese acusativo no es el que marca el objeto directo, sino el que marca tiempo. También podrías decir: "Ŝi laboris je lundo" en vez de "Ŝi laboris lundon".

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.