"Der Schmuck ist teuer."

Traduzione:I gioielli sono costosi.

January 13, 2017

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Antonella.Masda

der Schmuck è singolare, la soluzione alternativa precisa " i gioielli"


https://www.duolingo.com/profile/CarmenVigg1

io traduco - IL GIOIELLO E' COSTOSO -
Die Schuck sind teuer - I GIOIELLI SONO COSTOSI - Correggetemi se sbaglio!


https://www.duolingo.com/profile/wofi2
  • 1465

In tedesco non esiste una maggioranza per la gioielleria. In alternativa, si può dire, "Die Schmuckstücke sind teuer"


https://www.duolingo.com/profile/angelaanto

Il gioiello è caro. Traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/AlfanoRaffaele

"Der Schmuck" l si potrebbe tradurre con "il gioiellame" per dare il senso del nome collettivo e giustificare il verbo al singolare in tedesco ed in italiano " ist = è ". In alternativa "Das Schmuckstuck = il pezzo del gioiellame" che è ovviamente singolare. Altrimenti si crea giustamente confusione. Non userei gioielleria per non far confusione con il negozio.


https://www.duolingo.com/profile/xLI4E

Perché der Schmuck in italiano diventa plurale? In tedesco non c'è un modo per distinguere un gioiello da dei gioielli?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Per specificare "un gioiello" puoi dire "ein Schmuckstück" (un pezzo di Schmuck...)


https://www.duolingo.com/profile/Astrid692096

Se la frase è tutta al singolare "der.. Ist" anche la, traduzione dovrebbe essere uguale invece la traduce al plurale. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/Carlo14352

C'é qualcosa di strano, sarò più preciso...

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.