https://www.duolingo.com/phddextermorgan

Complemento directo: ¿con o sin preposición?

  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 8
  • 5
  • 10

Hola, ¿cómo están?

Hago este tema por un problema con el que me he encontrado en repetidas ocasiones al realizar los ejercicios de italiano: duolingo no suele aceptar que en la traducción del italiano al castellano los complementos directos de animales (gatto, lupo, etc.) vayan sin preposición.

Por ejemplo, "La scimmia guarda il gatto" solo acepta una única traducción: "El mono mira al gato".

A pesar de que en el habla corriente esta última oración es aceptable, resulta incorrecta en la mayoría de los usos de acuerdo con las normas de la escritura. ¿Por qué? Porque, según el DRAE, la preposición "a" (del latín AD) solamente "precede al complemento directo cuando este es de persona determinada o está de algún modo personificado [Respeta a los ancianos. Acabamos de vacunar al perro] " (consideramos que el perro estaría personificado al considerarse una mascota, una suerte de miembro de la familia).

Es imposible precisar si en el caso precedente el mono y el gato están personificados, dado que resulta ser una oración sin contexto alguno. Por lo tanto, duolingo tiene que aceptar tanto "el mono mira al gato" como "el mono mira el gato", prefiriéndose esta última traducción.

Espero haber sido claro,

Cualquier duda o sugerencia, no duden en expresarla en los comentarios. ¡Saludos!

January 13, 2017

0 comentarios

Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.