"El niño sacó su bicicleta."

Перевод:Мальчик вывел свой велосипед.

January 13, 2017

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/VladyslavY4

Думаю, естественнее бы звучало "выкатил свой велосипед"

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Этот вариант принимается как верный.

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Вывел велосипед. Так говорят?

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы когда идёте рядом с велосипедом, и катите его, дежа обеими руками за руль, это на русском каким глаголом передаётся?

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/_liolya

В этом случае я его везу. У велосипеда нет ног, его нельзя выводить;)

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

По этой логике автомобиль водить тоже не получится, но люди справляются.

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Q3XX2

Т. е. на ваш взгляд можно сказать "он вывел свой автомобиль"? Ни это ни фраза про велосипед не воспринимается как нормальная русская фраза

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 149
March 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/_liolya

Потому что автомобиль можно водить, а на велосипеде ездят, разные вещи. И "водить" и "выводить" - это разные значения у слов если что;)

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EdvKz
  • 1112

Люди обычно говорят "выгнать автомобиль", "выгнать мотоцикл" "выгнать велосипед". Можно сказать так же "выкатить велосипед\мотоцикл". "Вывел велосипед" никогда не слышал. Звучит как дичь какая-то.

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Reading_owl

Возможно, это территориальные различия какие-то. Я много раз слышала, и сама употребляла.

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/McST9

Непонятно вообще, что под этим подразумевается. Вывез?

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Глагол sacar, в зависимости от контекста, имеет несколько значений. Примеры :

Él sacó su pañuelo del bolsillo - Он вынул свой платок из кармана.

Sacar provecho de un buen consejo exige más sabiduría que darlo. - Найти для себя пользу в хорошем совете требует больше мудрости, чем дать его.

De donde no hay, no se puede sacar. - Где нет, оттуда нельзя достать

Saca, por favor, la cazuela del fuego, sino se quemará - Сними, пожалуйста, кастрюлю с огня, а то сгорит.

¿Puedes sacar la basura? Yo no tengo tiempo. - Можешь вынести мусор? У меня нет времени.

Voy a mirar si he cerrado bien la puerta, mientras tú sacas el coche del garaje. - Посмотрю хорошо ли я закрыла дверь, пока ты выводишь машину из гаража.

Saco mi perro de paseo. - Вывожу свою собаку на прогулку.

¡Su conducta me saca de quicio! - Его поведение меня бесит!

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Спасибо спасибо Света

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Всегда пожалуйста! ;)

April 6, 2018
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.