I guess you can just simply think of it as reflexives. "Me" is telling who "feel(s) well". "Me" never substitutes for "yo" as for as I know. So "Yo me voy a sentir bien" probably is the same as "Me voy a sentir bien". I think some verbs like "sentir", "gustar", etc just simply require you to specifically indicate who is effected by them with some reflexive pronoun(I assume they are called that).
As always rspreng clear, concise, and to the point. But if I can focus on the side point about gustar and that group, it is important for English speaker to remember that a reflexive verb points the action back to the subject of the sentence. In the sentence "Me gusta el cafe" the subject is el cafe. The subject of the English sentence becomes the object (certainly the indirect object) of the item which is pleasing.
Hola Rocko2012: Thanks for your comment. I would just like to clarify one point: In this sentence, we are not using "irse". "irse" means "to leave". In this sentence the "me" comes from the verb "sentirse". When we conjugate a verb with "se" on the end, we have to change the "se" to the proper person -- in this case "me". So, literally,the sentence is something like "I am going to feel myself well". Of course, that is not how we say it in English, so we say "I am going to feel well."
You are right that better is not a valid translation. That would be Me voy a sentir mejor. Mejor means better, más is not required. As for good or well both work. It is well if discussing health, but if you are asked how you will feel if you get the job, award, or such, good is correct. Bien is either.
Although the standard translation listed is I am going to feel well, I am going to good is also Voy a sentir bien. And that doesn't necessarily have anything to do with health. I am going to feel good up on that stage collecting my award or my diploma. Or I am going to feel good laying on the beach in the sun. So for these meanings better is not correct.
The other thing that people often forget to consider is if these sentences that sound a little off are standard in Spanish or also a bit off. I think that a Spanish speaker might also say Me voy a sentir mejor if they were sick at the moment. Duo translations are a little like diplomatic translations. You have to adjust for the difference in grammar, syntax and phraseology, but you don't want to alter the meaning to jive with what you THINK they mean. That might cause an international incident lol.
I agree with your assessment of well, but you have to remember that not everything said is the common thing. I think that is one of the reasons for some of the stranger sentences on Duo, so you translate what was actually said. Obviously with some stock expressions the best translation might be quite different like with expressions with gustar. But if someone kept incessantes asking me about how I felt I might respond I felt well yesterday, I feel well today, and I am going to feel well tomorrow. In that case better would not be appropriate.
bien is an adverb meaning well buen is an adjective meaning good bueno/buena is the same as buen, except that it typically comes after the noun.
Ella es una buen esposa = She is a good wife Mi esposa es buena = My wife is good Mi esposa está bien = my wife is well
I am not a native speaker but this is my understanding of it
Found a forum that corroborates what I am saying and elaborates buen vs bueno more.
I also get confused over "buen" and other forms. In Argentina they say "Buen dia!", rather than "Buenos dias!" And when asked "How are you?" in Spanish, I learned to say "Bien, gracias" or should I say "Estoy buena (for female)" or "Estoy bien". Then when I want to tell someone they did something well, is it correct to say "Que bueno!" or " Muy bueno!"
Yes in Argentina they use the singular. In general Argentina has a more distinctive Spanish than many countries. But both buen día and buenos días are grammatically correct. How are you should be answered with bien not bueno. You are well, not good. Que bueno is an exclamacion like how nice. Muy bueno means very good. But if you are talking about something done well, again use bien. Bueno cannot be ad adverb, but bien can be both. Bien hecho. Means well done.
Sure, if you want it cooked perfectly, which to my mind is never well done. (But what do I know, I haven't eaten meat in 15 years. But when I did, I liked my steaks rare.) :)
Spanish Dict, http://www.spanishdict.com/translate/well-done, says that it should be bien cocido or muy hecho.
'Se' and 'me' (and 'te') are pronouns. Just as you can't substitute 'they' for 'I' or 'themselves' for 'myself' in English, you must choose the correct pronoun in Spanish. 'Me' is first person, 'te' is second person, and 'se' is third person (and formal second person, which always gets treated as third person grammatically).
It must be a command from ir, quite rude if that is the case but grammatically correct. Solo vete, te odio/Just go away, I hate you. Just as ignatznkrazy says a positive imperative must have the pronoun as a tail to the verb (if necessary with accent: write to me!/ escríbeme!)
The best translation in English is probably I am going to feel good. And the strangenes here is actually as much to do with English as Spanish. To feel is often a linking verb such that there is a predicate adjective describing the subject. You can also have an adverb describing how you felt sometimes. I felt the material well (or thoroughly) to see if it was wet. But we use to feel well in English as a special case to talk about our health. If we aren't talking about health, we say we feel good. We feel good about our diet, the proposal we just submitted or our teams chances at the playoffs. Bien is Spanish is both an adjective and an adverb, and it is the best way to say either you feel well or you feel good. So, since it would be unusual to talk about feeling well in the future as opposed to better or OK, I have assumed that this means I am going to feel good. For example I worked hard on this project but I am going to feel good when I get my bonus/commission etc
Well is only used for health related things. It is a somewhat of a grammatical oddity in English. Feel is a linking verb which means that you have a predicate adjective which modifies the subject. One feels happy not happily. But when we talk about health we treat it as if we'll modifies the verb. But you feel good about receiving a compliment, winning an award, or being offered an opportunity. Only for health do we feel well.
Ir+a+infinitive in the formula for the phrasal future. You will always see it here. Voy a empezar. I am going to start. Vas a aprender. You are going to learn. Modal verbs like querer, poder, and necesitar never use an a before the infinitive. Other double verb combinations will use some preposition. So you have expressions like Empieza a comer. He starts eating. Deja de comer. He stops eating. Tiene que comer. He has to eat. I think a is the most common, but you have to learn the expressions.
No. Remember that Spanish has a sort of idifferent take on reflexive verbs than English. Sentir is a transitive verb which requires a direct object. So if you are talking about your health it is sort of like saying You feel yourself to be well.
This is very characteristic of Spanish. Consider the following:
Me lavo las manos. I wash muy hands Me despierto a las seis. I wake up at six. Me caigo I fall Me quedo en casa I stay at hone
There are hundreds of these cases where Spanish considers the action done to yourself.
I'm confused about the rule "Voy a" + infinitive (I am going to ...)
I thought sentir and sentirse were different verbs, so I expected "Me voy a sentirse bien" with sentirse as the infinitive form. http://www.esfacil.eu/en/verbs/conjugation/302-sentirse.html
And I think I understand the difference between how I feel (sentirse, reflexive verb: Me siento bien.) vs what I feel (sentir: Yo siento un libro = I feel a book e.g. guessing what is in a wrapped present).
As always, thanks for your help and comments.
Sentir and sentirse are definitely different verbs and you do understand the difference between them. What seems to be tripping you up is how one deals with the infinitive and its attached pronoun.
There are three issues here
Whether attached to the end of the infinitive or separate in a sentence, the se part of the infinitive will always match the subject. So if you are in the first person singular like here, the se will become me, for tú it becomes te, etc.
Even if you are using the infinitive form in a sentence, you can still split the reflexive object pronoun from the infinitive and put it in front of the verb phrase. It doesn't have to stay attached.
If you have more than one object pronoun in a sentence they will always remain together, either in front of the verb phrase or attached to the end. The order of object pronouns uses the acronym RID. Reflexive Indirect Direct. You can't have three because the reflexive pronoun is either direct or indirect, but it means that when the reflexive object is direct, as it often is, it will come before the indirect object pronoun. But I don't remember a single indicative statement which uses two objects on Duo. I do think that they have Démelo though on the imperative. (Give me it)
So if I have presented this well, I am hoping that you will have already realized that the "Me" in Me voy a sentir bien IS the reflexive pronoun. Another way of saying this is Voy a sentirme bien. It is hard to say how someone may interpret some grammatically incorrect constructions, but I suspect that some might interpret your suggested sentence as if you were using irse and sentirse in a sentence. That would mean that instead of a phrasal future, the sentence might be interpreted as something like I am leaving to feel well.
Es preneur is just an advanced learner who has contributed many great comments and explanations in these discussions in the Spanish course. If you spend some time in here you will begin to recognize some of the user names who regularly contribute. Rspreng seems much less active recently thought.
You are correct with that translation But you have to remember that English does some strange things with good and well, in terms of the parts of speech. Well is always only used to describe health, in terms of how you are or feel. That is the English side, so I won't go into that deeper. Suffice it to say, another valid translation for this sentence is I am going to feel good, which we say all the time. I am going to feel good when I am on the cruise (or get the award or....).