"Ich trinke Orangensaft."

Traduzione:Io bevo una spremuta d'arancia.

1 anno fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/Kivran
Kivran
  • 18
  • 17
  • 7
  • 1473

Dunque per fugare i vari dubbi che ci sono in questa discussione, sono andato a digitare su Leo "Orangensaft" ed il responso in italiano è esattamente identico a quanto avevo già scritto tempo fa ma andando allora a memoria: entrambe le traduzioni (succo o spremuta) sono corrette e sono le sole riportate.

Un salutone a tutti/e! Eccovi il link: https://dict.leo.org/tedesco-italiano/Orangensaft

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Mi allineo alla posizione di Kivran, appunto!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Antonio59480

Il succo d'arancia potrebbe anche tradursi semplicemente "aranciata".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Luca754046

anch io l'ho tradotto così, ma mi da errore

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/aranciata ;x Antonio e x Luca. Sono due cose differenti : 1.DER Orangensaft=il succo d'arancia. 2.DIE Orangenlimonade=l'aranciata.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/MCristy61
MCristy61
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 405

"io bevo una spremuta d'arancia" è la risposta giusta mentre segna errore "io bevo una spremuta di arancia" .. in italiano non mettere l'apostrofo è errato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anryik
Anryik
  • 13
  • 10

Si, davanti alla vocale è soprattutto per il femminile ci va l'apostrofo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anryik
Anryik
  • 13
  • 10

Comunque, il problema maggiore è che anche se ti da corretto la traduzione "io bevo del succo d'arancia ", dare come altra soluzione possibile "io bevo una spremuta d'arancia" è sbagliato. A quanto so dovrebbe essere scritto in tedesco "ich trinke eine frisch gepresster Orangensaft".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Kivran
Kivran
  • 18
  • 17
  • 7
  • 1473

Dunque avete ragione tutti poichè è benissimo accettabile anche spremuta pur essendo appunto "frischgepresster Orangensaft" piu' particolareggiata.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anryik
Anryik
  • 13
  • 10

Si, ma volendo essere pignoli non può essere accettata altrimenti "ich trinke Apricosensaft" sarebbe secondo vostra logica sempre accettabile "spremuta di albicocche"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Der Aprikosensaft 1. Il succo d'albicocca. 2. La spremuta d'albicocca: perché no? Stessa logica di "Der Orangensaft".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Ich trinke einEN frischgepressteN Orangensaft (Accusatif+Adjektifendung "der Saft") si traduce: Bevo un succo d'arancia appena sprumuto. Non è proprio la stessa cosa, a mio parere.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Raffaeleeee

Ho scritto " Ich trinke Orangesaft" e me lo da come errore... Perché?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/SofiaSpeed

perchè orangeNsaft e non orangesaft? Per quale motivo ci va la N?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 271

A volte ci sono delle "n", "e" o "s" eufoniche tra le parole composte, si chiamano Fugenlaut.

4 giorni fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.