Translation:I have not shown him my bicycle yet.
This should also accept 'i still haven't shown him my bicycle' but doesn't, thanks.
What is the difference between "I have not yet shown him my bicycle" (which is marked wrong) and "I have not shown him my bicycle yet" which is marked as the right answer? Is this meant to be a literal translation or which rules govern what is acceptable as an answer?
Simply, we missed your option while listing the possible answers. Added now.
And it seems it was because of the "haven't". Does Duo not accept contractions usually?
It was because of 'showed'. From what I understand, it's a rarely used form, but it works... so I just added it.
oh, yeah, I realized that was the problem word, but I thought that it was wrong. guess it's right anyway :D thanks!
"I didn't show him my new bike yet." not allowed. Is it because of "bike"?
EDIT: Seems it doesn't like some part of "I didn't show him..."
Duo accepted my "I haven't shown him my bike yet", so:
Duo accepts bike – as it indeed should.
There is no new in the Polish sentence.
To me (UK) there's a conflict between didn't show (?plusquamperfect, i.e. the "past before the past") and yet – almost as if you had written "I never ever showed him my bike, but may yet do so), as if you were re-opening a distant past even though your once-new bike is long since worn out and discarded.
Your sentence becomes good UK English on replacing yet (PL: jeszcze) with ever (PL: kiedyś), or omitting it completely: "I didn't (ever) show him my new bike". However, the Polish sentence says something else. The exact meaning of our new BrE sentence depends on context:
– "I didn't show him my bike" [when he visited me on Monday]
– "I didn't ever show him my bike" = "I never (PL: nigdy nie) showed him my bike" [before he emigrated to India]
– Note that I didn't ever show can be expanded to I did not ever show – which is usually contracted to I never showed. "I didn't (ever) show him my bike" could be written "I never (PL: nigdy nie) showed him my bike".
[12 Feb 2019 10:44 UTC]
- My total badness. I'm sure Duo used to report what the actual error was, but now it seems to just bounce the whole erroneous input with no explanation.
Yes: until a couple of months ago, Duo used to underline typos in accepted answers, or mistakes which caused answers to be rejected.
Very occasionally Duo underlined in the wrong place, but a few weeks ago the underscore, though usually of the right length, started to be misplaced almost every time (software error after an update?), making it difficult to guess what was wrong. Perhaps that's why Duo recently disabled the feature...