Translation:My sister follows me wherever I go.
It seems that 'vada' is not pronounced well - I believe that it should've been vàda instead of vadà.
"Ho pensato (anzi ho temuto) che le mie orecchie fossero andate a male (cioè si fossero guastate)."
it is because of " ovunque" there is a "che" in it, just remember to use subjunctive after this word.
I did never tought "ovunque" as encluding "che"! Nice trick! (Not for nouns and adjectives, example "maniche sporche")
What follows "wherever" is uncertain because I don't know where I might go, just that she will follow me.
I think the (hypothetical) idea, that warrants the subjunctive is 'she follows wherever I MIGHT go'.
I had the same question, but I suspect it's because there's an implied "che" there. "Mia sorella mi segue ovunque che io vada."
I understand that all sentences in which there is uncertainty,opinion,doubt etc always take the subjunctive. Certainly che is often an indicator but not always. There are a whole load of words such as ovunque that are followed by the subjunctive
The subjunctive because her sister can't possibly follow her everywhere, that would be creepy!
I suspect there's a subjunctive implication, meaning possibility. My sister follows me wherever I (might) go. Not sure, but I think that might account for the subjunctive rather than the indicative.
It would be understood but would be strange: how are you sure about wherever you will go? Maybe about where you have gone:
so you can say properly "Mi ha seguito dovunque sono andato/a" as well as "dovunque io sia andato/a".
chrismaken, I understand ovunque requires the subjunctive (see post above)
Would "My sister follows me wherever I may go" be a more precise translation?
In English "wherever" does introduce a degree of uncertainty and therefore requires the subjunctive. It is quite correct in English to form the subjunctive by using the auxiliary verb "might" or "may" so a perfectly correct translation is "My sister follows me wherever I might go". Unfortunately DL does not seem to know how the subjunctive should be translated into English and uses the indicative !!! Very frustrating.!
Your sister is a child indeed; you could protect her and feel honored by her and by her trust on you!
MichaelGit: It's the subjunctive, all 3 persons singular after ovunque. 3rd person singular by the way is 'va' not 'vada'.
How is this subjunctive? Where is the uncertainty? Seems to be a clear statement of fact that his sisters follows him everywhere he goes. Why not "vado"?