- Forum >
- Topic: Italian >
- "Mia sorella mi segue ovunque…
"Mia sorella mi segue ovunque io vada."
Translation:My sister follows me wherever I go.
66 Comments
205
it is because of " ovunque" there is a "che" in it, just remember to use subjunctive after this word.
Dont worry. It isnt hard but you do need to read a little about it. Not just be thrown in. Its not really a tense, but "mood" it is needed whenever there is uncertainty or emotion. Remnants of it linger in more formal English.eg If I WERE you I would not do that. If only you WERE here.very simple in form. Look our for the work CHE which is a big marker for the congiunctivo/subjunctive
1619
In my conjugator, all subjunctive verb forms are preceded by "che" as part of the conjugation, e.g.
che io vada. che tu vada, che lui vada, che noi andiamo, che voi andate, che loro vadano
1875
The subjunctive because her sister can't possibly follow her everywhere, that would be creepy!
280
The following is not in doubt, creepy though it may be—segue is in the indicative..it is the (destination) of the going that is in doubt.
In English "wherever" does introduce a degree of uncertainty and therefore requires the subjunctive. It is quite correct in English to form the subjunctive by using the auxiliary verb "might" or "may" so a perfectly correct translation is "My sister follows me wherever I might go". Unfortunately DL does not seem to know how the subjunctive should be translated into English and uses the indicative !!! Very frustrating.!
"everywhere" IS ALSO a translation of "ovunque" but is marked as wrong. See here: https://en.wiktionary.org/wiki/ovunque
366
How is this subjunctive? Where is the uncertainty? Seems to be a clear statement of fact that his sisters follows him everywhere he goes. Why not "vado"?
The verb here is VADARE, not ANDARE, right? According to this conjugation link, the subjunctive for VADARE is vadi, not vada: https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=vadare
What am I missing?