Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We will start when he comes."

Übersetzung:Wenn er kommt, werden wir anfangen.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/BarbaraTub

beginnen ist gleichzusetzen mit anfangen, warum wird das hier als falsch angesehen

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Trilgo
Trilgo
  • 14
  • 13
  • 3

Ihr liegt alle drei richtig. Daher könnt ihr das das nächste mal getrost als Fehler melden. (c:

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/mrmofopink

Starten ist doch das selbe wie anfangen..

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Niela01

beginnen ist dasselbe wie anfangen

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Jasmin919430

Wir werden anfangen, sobald er kommt? > Nimmt mein 'sobald' nicht an...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/az_p
az_p
Mod
  • 24
  • 12
  • 2

Das bedeutet eher as soon as he comes.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HermannDppes

Das ist nicht ganz falsch, aber dann hätte „when“ im Deutschen keine mir bekannte Entsprechung. Bei „wenn“ ist meines Erachtens die konditionale Bedeutung in der Regel stärker als die temporale. Da „when“ diese meines bisherigen Wissens nicht hat …

Ich finde, zumindest im Kontext dieses Satzes, bei dem sich die „immediacy“, welche scheinbar als der Unterschied zwischen „as soon as“ und „when“ gilt, bereits so einzustellen scheint, den Unterschied zwischen „if and when“ (= „wenn“) und „when“ größer als den zwischen „as soon as“ und „when“. Ich finde „sobald“ also ‚weniger falsch‘.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Stusstrupp
StusstruppPlus
  • 22
  • 16
  • 14
  • 9
  • 414

Ich meine auch, dass "sobald" akzeptiert werden sollte.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/TinkerBell91316

Warum soll ankommen in dem Fall nicht auch gehen.....

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/NickShwb

ankommen wäre to arrive ;-)

Vor 2 Jahren