16 comentarios
- 18
- 16
- 15
- 14
- 14
- 12
- 8
- 8
- 7
- 5
- 2
Si, se puede em portugués también...
-
como ele come?
-
somente com um garfo, ele não usa faca...
-
como ele come arroz?
-
ele come com garfo
- 10
- 10
- 7
- 6
Pues yo creo que debería traducirse con el "un" por que sino no lo pondría. Eso creo
- 9
- 7
Cuando lei "ele come com um garfo" de una pense que comia como un gafo, pero obvio no lo puse xD
- 13
- 11
- 10
- 10
- 8
- 7
- 6
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
"Come con un tenedor", omitiendo el sujeto "él" como es habitual en español y se da por bueno siempre, en esta resulta que no lo acepta.
- 9
- 9
Ese ´´um´´o ´´un´´en español indica que el sujeto esta usando un solo tenedor como instrumento para comer.
- 10
- 9
- 5
- 3
Até eu que sou brasileiro errei, pous estava pensando en español " el tenedor" = o garfo. Mas o correto é comer com um garfo mesmo. "Con un tenedor".
- 10
- 5
- 4
deberia ser el come con su tenedor porque si desimos el come con un tenedor se diria que podria ser el tenedor del amigo de la madre entre otros, q alguien me ayude plz
- 13
- 11
- 10
- 10
- 8
- 7
- 6
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
Depende del contexto. Ejemplos en donde sería necesario "un" ya los dio PHScanes anteriormente. Y se pueden encontrar más.
- 11
- 6
Debería ser posible responder con "(él) come con (un) tenedor", las palabras encerradas con paréntesis indican que el sujeto y el artículo pueden omitirse.