Couldnt you also say "The crab is ours"?
Yes, you could; that's another accepted translation which is considered equally as correct as "The crab is our own".
(You may even encounter multiple-choice exercises requiring you to pick out both of those translations.)
So Greek doesn't differentiate between: "is ours" & "is our own", as English does?
Modern Greek doesn't have possessive pronouns like English's "ours" or "mine" at all; their possessives are like "our" or "my" which always require a noun of some kind, so "own" is used to form the equivalent of possessive pronouns.
δικό: owned object is neuter singular
The sentence tends to indicate a pet. Greeks keep crabs as pets, do they?
No, they eat them ;)
Why was it incorrect to say ours instead of our own?
I wrote "our own crab" and was wrong... why? :"(
The sentence starts with Το = The, καβούρι = crab, είναι = is ... Your structure is completely different, also missing a verb. You'd be right, only if the system wasn't asking for a translation. :)
Thank you very much! Yes, actually I thought about the meaning without thinking about the structure :"P
These discussions are very helpful.