"Por eso les vamos a ofrecer un lugar mejor."
Перевод:За это собираемся им предложить место получше.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1286
Следует добавить вариант "За это мы им предложим лучшее место", потому что "лучшее" может использоваться не только в превосходной степени, но и в сравнительной
66
А какая разница по русски, же это одно и тоже, так как у нас только одно будущее время. Если перевести с испанского на русский оба будущих времени разницы не будет. Это если наоборот переводить с русского на испанский то надо разносить по времени. Или я в чем то не прав?
Ну, этот навык Фразовое будущее. Разница лежит в переводе.
Будучи носителем испанского языка, я делаю наоборот.
Мы собираемся предложить → Nosotros vamos a ofrecer. Как-то как "планируем".
Мы предложим →Nosotros ofreceremos. Так как "предложить" совершенного вида, то есть, будущее.
Если этому курсу всё равно, то надо было принять ваш вариант.
«¿Y cuál es la diferencia entre las dos formas de futuro en el significado, no en la traducción?».
Это сложно объяснить. Они практически одинаковые, но имеют свой оттенок. «Ir a + infinitivo», судя по учебнику, обычно описывается как план, намерение, или предсказание. Это ближайшее будущее, как говорят, но, на мой взгляд, это не очень-то так, ведь они заменяют друг друга. Простое будущее, по учебнику, более нейтральное.