"Oder wird er den Auftrag vielleicht wieder abgeben?"
This is another sentence in which the dictionary hint gives a different definition for a word we haven't encountered before: it says "instructions" in the hints, but the answer is "assignment." This seems to happen quite a bit...
Not if the German sentence is taken from spoken rather than written language.
However, I find the translation of Auftrag - assignment rather unusual. There can be situations where this is a correct translation. In most cases Auftrag would be order or contract.