Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"It is very important to get enough rest."

Перевод:Очень важно получать достаточно отдыха.

4 года назад

34 комментария


https://www.duolingo.com/DimaBarvinenko

Здравствуйте! Я был бы очень признателен, если бы объяснили как можно получать какое либо количество отдыха? Что это вообще за "отдыха"? На сколько мне известно, можно достаточно отдыхать, но иметь отдых - это что-то новое. Извините, но кто вам его выдает? Начальник на работе, или вы в банки на зиму закатываете? Если, я заблуждаюсь в понимании русского языка, будьте добры объясните этот аспект. На сколько я понимаю здесь собрались люди знающие и русский и английский очень и очень хорошо. Ведь русский язык велики и могуч и постоянно находится что новое и неожиданное.

P.S. Сорян за ошибки, я учусь в пятом классе на 3-ки. И еще раз очень признателен модераторам сайта!!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Liliya1959

Мы изучаем язык , то есть вникаем в суть языка... Учимся думать на английском и в это случае очень важен дословный перевод, для того что бы знать как носители думает Ведь есть же огромное количество английских фраз которые на русском звучат нелепо. Мы не учимся только переводить - большинство , я так думаю хотят и говорить на английском свободно А для этого как раз и надо научиться и мыслить как носитель.. Да мы возможно не говорим так по русски - но мы учимся излагать свою мысль на чужом , а не на своём языке . Так к чему эти споры. Кто сомневается в правильности перевода забейте в поисковик фразу и посмотрите сколько вариантов он выдаст.

2 года назад

https://www.duolingo.com/-_Marina_-

"важно получать достаточно отдыха" кто так вообще говорит? )) и почему сказать "это важно - отдыхать достаточно" не правильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Как раз как вы сказали, не говорит никто. "Это" здесь совершенно лишнее. Забавно, но там просто было описка в варианте ответа, и ваш вариант был.

4 года назад

https://www.duolingo.com/hSaF

Можно сказать "Очень важно хорошо отдохнуть"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/IDalkvist

Думаю в Вашем случае будет будущее время. А здесь present simple

4 года назад

https://www.duolingo.com/hSaF

А какая разница? Что так, что так глагол в роли дополнения. Время роли не играет

3 года назад

https://www.duolingo.com/IDalkvist

"Очень важно хорошо отдохнуть" - говорится, когда кто-то собрался отдыхать. "Очень важно получать достаточно отдыха." - в данном же случае, это абстрактная фраза. Другой вариант - "Очень важно - хорошо отдыхать", здесь подходит больше.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alan.neverland

Правильный вариант "это очень важно иметь достаток отдыха" несколько маразматичен...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так не пишите его. Все кривые варианты ответа добавлены по настойчивым просьбам пользователей, для которых язык, как ни странно, родной.

3 года назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

В этом варианте наречие его иногда переводят прилагательным, но только не существительным "достаток".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

IMHO вариант "необходимое количество отдыха" не совсем верный перевод. Я не вижу здесь слова "необходимый"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так и не переводите так.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Это не я так перевожу. Это программа в качестве правильной альтернативы предлагает! )))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вы, наверное, перевели "достаточное количество отдыха", что не сильно лучше. Впрочем, добавил и это.

3 года назад

https://www.duolingo.com/KqRZ

"получить достаточный отдых" - так никто не говорит. Мне кажется правильно будет "получить полноценный отдых".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Мы не знаем, что вы написали. Ясно, что "полноценный отдых" — ужасный вариант и принят никогда не будет, а программа выдаёт ближайший к вашему.

3 года назад

https://www.duolingo.com/KqRZ

А можно узнать в чем ужас "полноценного отдыха?". В русском языке так обычно и говорят: Мне нужен полноценный отдых. Никто не говорит: Мне нужен ДОСТАТОЧНЫЙ отдых.))) Я так и написал "получить полноценный отдых", программа написала, что мой ответ неправильный, а правильный "получить достаточный отдых".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"отдыхать достаточно" и "получить полноценный отдых" — несколько разные вещи. А то, что в теории в русском много чего говорят — так вы же не в русской словесности упражняетесь, а передаёте смысл конкретного предложения. "Полноценный отдых" передаёт его примерно никак.

3 года назад

https://www.duolingo.com/KqRZ

В данном случае я перевожу как раз таки на русскую словесность.))))) И в русской словесности как раз нет такого выражения, как "достаточный отдых", а это был дословно один из двух вариантов правильных ответов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Мы не учим людей русскому. Если они "достаточно отдыхать/получать достаточно отдыха" пишут как "иметь достаточный отдых" — флаг в руки. Но если вы предпочитаете писать более живым языком, имеет смысл обратиться к истокам, а не отталкиваться от и так уже кривого перевода.

Есть определённая разница между основными вариантами и допустимыми, которые иногда едва русский напоминают. Скажем, для "Please reserve your place as soon as possible" одним из более 2900 допустимых вариантов является "Пожалуйста, зарезервируй твоё место настолько рано, как только можно." Вы о нём узнаете только если и правда станете что-то такое набирать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alan.neverland

жаль. полноценный отдых - это нормальное употребимое выражение, вместо козенно-безжизненного "достаточный отдых"...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском предложении написано «достаточно отдыха». Я могу согласиться, что найдутся носители языка, которым «достаточный отдых» милее и сердцу ближе.

Но мне кажется, что развивать эту идею дальше, скажем, в «полноценный отдых» — практика порочная. Ведь это уже был посредственный перевод, зачем же дальше двигаться в этом направлении, пытаясь подобрать красивые аналоги?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alan.neverland

жаль только, что я так и не узнал правильный перевод, так как увидел лишь этот, по вашим же словам, посредственный "достаточный отдых"... ну и жаль, что вместо посредственного перевода не будет красивого аналога. почему посредственность лучше красивого аналога - я так и не понял, увы.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alan.neverland

могут не являтся. в общем. но явно не в этом случае. а здесь перевод сомнителен в обоих случаях, а литературные достоинства у того, который не принимается ко вводу :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/alan.neverland

да и проблема то в другом. приведенный мой вариант перевода показывает, что я понял о чем речь, полностью передал смысл и получил ошибку на ровном месте. Смысл то в чем? Носитель русского языка поймет и полноценный отдых и достаточный. Откуда ошибка?

3 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Полноценный не значит достаточный. Достаточный это минимум, чтобы от усталости не падать. А полноценный это нечто большее. Например такой отдых после которого еще отдыхать надо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я просто имел в виду, что если перевод сам по себе сомнителен, то его аналоги при всех литературных достоиствах могут не являться переводами вообще (например, из-за своей удалённости от оригинала).

3 года назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

Это и есть точный и "наименее кривой" перевод предложения. Каждый член предложения лучше переводить с использованием точного значения и такой же части речи глагол - глаголом, наречие -наречием и т.д. У меня тоже множество вопросов к некоторым упражнениям, но здесь я согласен по сути дискуссии с Вашим оппонентом

3 года назад

https://www.duolingo.com/gio-65

перевод не правильный, какая та путаница получается!!!

2 года назад

https://www.duolingo.com/WLqK
WLqK
  • 11
  • 7

Неправильный ответ "Очень важно хорошо отдохнуть", т. к. здесь будущее время, а в правильном ответе "Очень важно достаточно отдохнуть" какое время?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

при чём тут вообще время?

3 года назад

https://www.duolingo.com/WLqK
WLqK
  • 11
  • 7

Моё замечание касалось комментария от "IDalkvist". - см. выше. Уточню мое замечание: "Если ответ "Очень важно хорошо отдохнуть" неправильный, т. к. это предложение в будущем времени, то какое же время в правильном ответе "Очень важно достаточно отдохнуть"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/IDalkvist

Если так, то нужно отвечать в ветку правильного поддерева, чтобы комментарий дошел до адресата.

3 года назад