1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "J'ai eu beaucoup plus de cha…

"J'ai eu beaucoup plus de chance que lui."

Перевод:У меня было намного больше удачи, чем у него.

January 13, 2017

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/paxa239

Может быть лучше "больше шансов", а не "больше удачи"?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Мне кажется, совсем дословный перевод здесь не лучший вариант, хоть и кажется, что так понятнее, но звучит, в итоге, не лучшим образом. Смотрите, понять фразу несложно. Разберу её на части.

avoir de la chance → везти
J’ai de la chance. → Мне везёт. (Présent de l’Indicatif)
J’ai eu de la chance. → Мне везло. (Passé Composé)
Артикль после «plus de» опускается, поэтому J’ai beaucoup plus de chance. → Мне везёт намного больше.

Поэтому, на мой взгляд, лучше было бы «Мне везло намного больше, чем ему. Ну и покороче такой вариант будет.


https://www.duolingo.com/profile/L_dinka

Может, лучше "Мне повезло значительно больше, чем ему"? А то фраза какая-то длинная и кривая.


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyPopov

Мне повезло гораздо больше, чем ему


https://www.duolingo.com/profile/tamara800604

Почему не проходит фраза 'много больше шансов...', это более точный перевод, хотя перевод модератора литературнее


https://www.duolingo.com/profile/hzhJ7

Удивляет "кудахтанье" и пререкания по поводу "шанс-удача". "Я был более удачлив, чем он" - я бы и так перевела, смысл не меняется.


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir_Phrolov

Более естественным было бы "Я был намного удачливее него". То, что предлагается как правильный перевод, мог написать по-русски лишь иностранец.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.