A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Általában gyalog megyek."

Fordítás:I usually walk.

4 éve

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ootelo
ootelo
  • 21
  • 12
  • 296

A generally-t nem fogadja el, holott utólag megnézve még ajánlja is!

3 éve

https://www.duolingo.com/Tuncogo

"Usually I go by walk" miért nem jó? A suliban angolórán, amikor vettük a közlekedési lehetőségeket, akkor úgy tanultuk, hogy "by bus", "by train" "BY WALK".....

3 éve

https://www.duolingo.com/helga_molnar

Az úgy nem helyes. Nyelvtanilag nem jó. "Usually I go on foot" vagy pedig "Usually I walk".

3 éve

https://www.duolingo.com/MtSzilard

Nekem elfogadta az " I usually walk,,-ot is :-*

1 éve

https://www.duolingo.com/SmuelSoma

A usually- nak elől, vagy hátul kellene állnia, nem a mondat közepén. Én így tanultam. Usually I walk. vagy I walk usually. Mégsem fogadta el. Ők milyen nyelvtant használnak?

1 hete

https://www.duolingo.com/Bexi01

Ebben a mondatban azt jeleni a "walk", hogy gyalog menni.

2 éve

https://www.duolingo.com/Mategm
Mategm
  • 22
  • 6
  • 4
  • 143

2-vel ezelőtt megkért, ezt a magyar szöveget mondjam ki angolul: Általában gyalog megyek. Kimondtam, elfogadta és kiírta: Usually I walk. Most megkért, fordítsam le ugyanezt a szöveget. Beírtam amit pár pillanattal ezelőtt kimondtam. Most korrigált, hogy jobb lenne ez: I usually walk.

Melyik a jobb? Mit hibáztam nyelvtanilag? Köszi!

3 éve

https://www.duolingo.com/Lauka82

Úgy tudom, a szórendem jó, tehát I usually...nem pedig usually I go. De ahogy ők(duolingo) fordítják, az nem jó szerintem, mert az azt jelentené, hogy általában sétálok. A megyek az pedig: go by... pl. busszal megyek= go by bus. És az hogy általában gyalog megyek az szerintem így jó= I usually go by foot.

4 éve

https://www.duolingo.com/Szakalp78

Nem jól tudod, mert gyalog ON foot. Én is ezt írtam i usually on foot, elfogadta. Busz, autó, hajó by, de gyalog kivétel az on.

4 éve

https://www.duolingo.com/csimarlaszlo

Valóban! Magyarul is érthető a dolog. -busszal,-kocsival,-kerékpárral, és jön a csavar: nem lábbal, hanem -gyalog, illetve -lábon (saját lábon)

3 éve

https://www.duolingo.com/parady

A duolingo rendszerében a "walk" szó fordítására három magyar megfelelőt ad ki: gyalog megy, sétál, sétáltat. Vagyis a "go" ige nem kell a mondatba. Bár még mindig fenn áll a kérdés: Az iskolában vezetik félre az embert vagy itt? :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Egyik helyen sem. Kifejezheted GO- val és WALK-al is. go on foot = gyalog menni

2 éve

https://www.duolingo.com/LevelesMar

Folyton elrontom

1 éve

https://www.duolingo.com/GSalamon80

Először beirtam Usually I walk on foot. Nem volt jó neki. Aztán beírtam Usually I go on foot. Erre kijavított, hogy I usually walk. Döntse már el, hogy most GO vagy WALK a jó.

1 éve

https://www.duolingo.com/parady

A "go" az menni/haladni; a "walk" az sétálni; és a "go on foot" az pedig a gyaloglás. Remélem érződik a különbség. Erre példa magyarul: - adott a cselekmény: a sétálás - adott a közlekedés módja: gyaloglás - adott a végeredmény: a haladás ui.: a duolingo-n gyakori a nem pontos magyar fordítás, esetleg a hibás is, nem az angol kifejezésekben keresendő a hiba elsősorban. Elvégre nem a magyarok kezdték el a programot.

1 éve

https://www.duolingo.com/Fec112763
Fec112763
  • 25
  • 3
  • 103

Ez egy kötelezően szabályhoz kötött, megtanulandó angol kifejezés: go on foot. Nincs kecmec, ez a kifejezés jelenti a magyar gyalogol igét. A buta doulingo mondata azt jelenti: ,,általában SZOKTAM sétálni''...

1 éve

https://www.duolingo.com/peter81287

I usually walk elfogadta. Egyszeru es ertheto.

11 hónapja