"Általában gyalog megyek."
Fordítás:I usually walk.
24 hozzászólásEz a téma le van zárva.
461
2-vel ezelőtt megkért, ezt a magyar szöveget mondjam ki angolul: Általában gyalog megyek. Kimondtam, elfogadta és kiírta: Usually I walk. Most megkért, fordítsam le ugyanezt a szöveget. Beírtam amit pár pillanattal ezelőtt kimondtam. Most korrigált, hogy jobb lenne ez: I usually walk.
Melyik a jobb? Mit hibáztam nyelvtanilag? Köszi!
Úgy tudom, a szórendem jó, tehát I usually...nem pedig usually I go. De ahogy ők(duolingo) fordítják, az nem jó szerintem, mert az azt jelentené, hogy általában sétálok. A megyek az pedig: go by... pl. busszal megyek= go by bus. És az hogy általában gyalog megyek az szerintem így jó= I usually go by foot.
A "go" az menni/haladni; a "walk" az sétálni; és a "go on foot" az pedig a gyaloglás. Remélem érződik a különbség. Erre példa magyarul: - adott a cselekmény: a sétálás - adott a közlekedés módja: gyaloglás - adott a végeredmény: a haladás ui.: a duolingo-n gyakori a nem pontos magyar fordítás, esetleg a hibás is, nem az angol kifejezésekben keresendő a hiba elsősorban. Elvégre nem a magyarok kezdték el a programot.