1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Általában gyalog megyek."

"Általában gyalog megyek."

Fordítás:I usually walk.

February 28, 2014

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/ootelo

A generally-t nem fogadja el, holott utólag megnézve még ajánlja is!


https://www.duolingo.com/profile/Tuncogo

"Usually I go by walk" miért nem jó? A suliban angolórán, amikor vettük a közlekedési lehetőségeket, akkor úgy tanultuk, hogy "by bus", "by train" "BY WALK".....


https://www.duolingo.com/profile/helga_molnar

Az úgy nem helyes. Nyelvtanilag nem jó. "Usually I go on foot" vagy pedig "Usually I walk".


https://www.duolingo.com/profile/MtSzilard

Nekem elfogadta az " I usually walk,,-ot is :-*


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

A usually- nak elől, vagy hátul kellene állnia, nem a mondat közepén. Én így tanultam. Usually I walk. vagy I walk usually. Mégsem fogadta el. Ők milyen nyelvtant használnak?


https://www.duolingo.com/profile/TK_tc_

A usually, always stb. mindig az "I, you stb." után van én úgy tanultam. Pl. I usually drink water; I never sleep at ten o'clock stb.


https://www.duolingo.com/profile/Bexi01

Ebben a mondatban azt jeleni a "walk", hogy gyalog menni.


https://www.duolingo.com/profile/Mategm

2-vel ezelőtt megkért, ezt a magyar szöveget mondjam ki angolul: Általában gyalog megyek. Kimondtam, elfogadta és kiírta: Usually I walk. Most megkért, fordítsam le ugyanezt a szöveget. Beírtam amit pár pillanattal ezelőtt kimondtam. Most korrigált, hogy jobb lenne ez: I usually walk.

Melyik a jobb? Mit hibáztam nyelvtanilag? Köszi!


https://www.duolingo.com/profile/Lauka82

Úgy tudom, a szórendem jó, tehát I usually...nem pedig usually I go. De ahogy ők(duolingo) fordítják, az nem jó szerintem, mert az azt jelentené, hogy általában sétálok. A megyek az pedig: go by... pl. busszal megyek= go by bus. És az hogy általában gyalog megyek az szerintem így jó= I usually go by foot.


https://www.duolingo.com/profile/Szakalp78

Nem jól tudod, mert gyalog ON foot. Én is ezt írtam i usually on foot, elfogadta. Busz, autó, hajó by, de gyalog kivétel az on.


https://www.duolingo.com/profile/csimarlaszlo

Valóban! Magyarul is érthető a dolog. -busszal,-kocsival,-kerékpárral, és jön a csavar: nem lábbal, hanem -gyalog, illetve -lábon (saját lábon)


https://www.duolingo.com/profile/parady

A duolingo rendszerében a "walk" szó fordítására három magyar megfelelőt ad ki: gyalog megy, sétál, sétáltat. Vagyis a "go" ige nem kell a mondatba. Bár még mindig fenn áll a kérdés: Az iskolában vezetik félre az embert vagy itt? :)


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Egyik helyen sem. Kifejezheted GO- val és WALK-al is. go on foot = gyalog menni


https://www.duolingo.com/profile/GSalamon80

Először beirtam Usually I walk on foot. Nem volt jó neki. Aztán beírtam Usually I go on foot. Erre kijavított, hogy I usually walk. Döntse már el, hogy most GO vagy WALK a jó.


https://www.duolingo.com/profile/parady

A "go" az menni/haladni; a "walk" az sétálni; és a "go on foot" az pedig a gyaloglás. Remélem érződik a különbség. Erre példa magyarul: - adott a cselekmény: a sétálás - adott a közlekedés módja: gyaloglás - adott a végeredmény: a haladás ui.: a duolingo-n gyakori a nem pontos magyar fordítás, esetleg a hibás is, nem az angol kifejezésekben keresendő a hiba elsősorban. Elvégre nem a magyarok kezdték el a programot.


https://www.duolingo.com/profile/Fec112763

Ez egy kötelezően szabályhoz kötött, megtanulandó angol kifejezés: go on foot. Nincs kecmec, ez a kifejezés jelenti a magyar gyalogol igét. A buta doulingo mondata azt jelenti: ,,általában SZOKTAM sétálni''...


https://www.duolingo.com/profile/peter81287

I usually walk elfogadta. Egyszeru es ertheto.


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Rendszerint sétálok. Általában gyalog megyek- I usually go on foot.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.