"То жінка, яка має сильну особистість."

Переклад:That is a woman who has a strong personality.

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 661

Трохи дивне використання артиклів. Жінка, начебто, відома, на неї конкретно вказують, але при цьому використовують неозначений артикль. І особистість у неї теж неозначена (що в даному випадку логічніше). Виходить речення із 2 смисловими фокусами - з якої радості? Що цей "поет" хотів сказати такою побудовою? Поруч із жінкою "the" проситься, аж пищить.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Khlivnyuk

Вперше говоримо про неї, і вона не Місяць якийсь там. Далі буде в контексті the.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 661

Ну, що значить "вперше"? Ми тут про все вперше говоримо, бо всі завдання складаються з одного речення. Але ж чомусь зустрічаються варіанти перекладу й із "the"? Звідки відомо, можливо ми перед цим саме обговорювали ТУ жінку: "Бачите, жінку, що кладе шпали? То жінка, що має сильну особистість." По-моєму, цілком логічна конструкція. А оскільки в завданні речення вирвано з контексту і невідомо, про що говорилося до нього, допускати як правильні варто обидва варіанти. І знову таки повернусь до поняття фокуса речення, його смислового навантаження. От, мені неясно, яку саме нову інформацію воно несе? Чи ми говоримо про нову для нас рису конкретної жінки, чи ми серед натовпу вишукуємо жінку із заданною рисою? І то, і то? Мені важко уявити, як це? Зазвичай 1 речення несе 1 акцент. У мовах без фіксованого порядку слів, принаймні, слов'янських, його найчастіше переносять у кінець. А якось так склалося, що речення мають лінійну структуру, тож у них не буває 2 кінців.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

That у цьому реченні вказує лише напрямок, а не жінку. То (є) жінка, одна із багатьох із сильною особистістю.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 661

Напрямок - вкуди? )) На жінку же, на ось ту саму. Я що хотів підкреслити? Природну, як мені здається, логіку. Якщо ми стверджуємо, що якась жінка має сильну особистість, значить, ми про неї вже дещо знаємо, вона для нас не нова персона, ми з нею вже стикались. Або уважно придивлялися, що по суті - те саме. А невизначений артикль натякає на "чистий лист": або внаслідок відсутності дотепер інформації про об'єкт, або тому що об'єкт - один із багатьох, він не персоналізований. Тут - ні те, ні інше.

Втім Бог із ним - можливо, нам не все кажуть, аби не лякати ;) Я, напр., зауважив - без прив'язки до семантики та різних фокусів: якщо ми маємо форму it (this, that) is (are) - як тут, то слід уживати невизначений артикль, "the" - тільки як замінник займенника (як на мене - тоді вже краще займенник). З іншого боку, в такому випадку краще підходить конструкція "the same". Вопчем, "як складно жити!" (с)

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

Я висловлюю свою думку і в жодному разі не збираюсь нікого переконувати у своїй правоті. Кожен має право обирати свій шлях, навіть якщо він помилковий. Тим більше, що я теж можу помилятись, як і інші ☺ Хто захоче почути мене - той почує. Я не хочу обговорення перетворювати на полеміку, де інша задача: стерти в порошок опонента.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/vosaul

А чим неправильна фраза - That is a woman which has a strong personality?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Oksana647854

Також цікаво чому?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Taras709229

"Which" стосується неживих предметів

1 рік тому

https://www.duolingo.com/SergiyMarc

А сили, цій особистості , надають шістнадцять котів :)

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.