Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You all drink water."

Traduzione:Voi bevete acqua.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/wattabass

you all drink water: voi bevete acqua. ...e all che fine fa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

In questo caso l'aggettivo "all" è un'aggiunta al pronome " you" e indica che si tratta di "you = voi" e non "you = tu". Infatti è inequivocabile: Voi tutti .... Pertanto nella traduzione si può fare a meno di enunciarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flaviadito

Grazie Cavana,you are precious for ours!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SusiCuccurullo

aaaa ecco

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroorso

Voi bevete tutta l'acqua

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marialaura522430

Si può fare a meno di enunciarlo significa che se lo uso non è un errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/c.poli78

.....e tu bevi tutta l'acqua ?? non è possibile?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi c.poli78 " Tu bevi tutta (aggettivo) l'acqua " You drink all (the) water. /oppure/ You drink all of the water - Alcuni esempi con riferimento al termine "you / all": (a) It's all dirty = E' tutto sporco. (b) You spilled all the soup on the floor. Hai rovesciato tutta la zuppa sul pavimento. (c) All you are ... Tutto quello che sei ... (d) All you need is love "L'amore è tutto ciò di cui hai bisogno" (e) All you men chat the same chat ... Voi uomini parlate la stessa lingua ... (f) Much love and happiness to you all! Tanto amore e felicità a voi tutti. (g) Death smiles at us all. All a man can do is smile back La morte sorride a tutti, un uomo può soltanto sorriderle di rimando. IL DUBBIO mi sorge nel considerare quel "all" riferito al verbo "to drink" cioè in funzione di avverbio "del tutto/ soltanto/ completamente" - La frase sarebbe: Tu soltanto bevi acqua (a pranzo) - [cioè = tu bevi solamente acqua ... ] Il contesto è stringato e può avere anche quest'ultima interpretazione. UNA cosa è CERTA, con la tua domanda "mi hai fatto uscire di senno!" In un primo momento ho pensato di risponderti: "All in all you're wrong!" = Tutto sommato sbagli! - Ma poi ... That's all! Bye bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/c.poli78

Grazie cavana i tuoi consigli sono sempre utili a tutti...;-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Si puo' dire. « love is all you need »? (l'amore è tutto ciò di cui hai bisogno?)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppetr528087

Grazie della spiegazione cavana. Non capivo il perché di all

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annapibiri

perche' non va bene "tu bevi solo acqua"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlfredoCavalieri

E "solo" dove lo vedi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annapibiri

grazie Cavana la tua spiegazione è chiarissima

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TinoFea

Infatti ho fatto anch'io lo stesso errore ho inteso all come TUTTA l'acqua e non tutti voi!!!! Grazie Cavana

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Grazie Cavana...spiegazione chiarissima

3 anni fa