- Forum >
- Topic: Greek >
- "My friend from Italy is Cath…
"My friend from Italy is Catholic."
Translation:Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική χριστιανή.
36 Comments
1306
How was I meant to know from the English sentence that the friend in question was 'η φιλη' and not 'ο φιλος' ?
333
I just tried it with ο φίλος μου and wondered why i got marked incorrect. I had reported it as should be correct before i realised that it was because of καθολική. Woops. Sorry mods for the unnecessary report!
Let me see if I understand. Your sentence was rejected and you believe that it was due to the use of "ο φίλος".
But I see that "ο φίλος" is accepted and if you had read the other comments on this page you will have noticed that.
So, isn't it possible that you had an error in your sentence?
For example, you wrote:
Ο φίλος μου απο την Ιταλία είναι καθολική χριστιανή.
Using "Ο φίλος μου" would require the masculine form of "Catholic".
This is what you should have written:
"Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι καθολικός" or "Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι Καθολικός Χριστιανός.
Hope that helps.
397
Apologies I'm referring to the sentence Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολικη χριστιαν. Is the χρισττιανή bit a requirement or can you just say Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική? For clarity, I did report it using the flag. I now realise i spelt my initial enquiry incorrectly with ψριστιαν.
Well, it's not for wan to of trying. We've done everything we should ...short of jumping on a plane and flying to Pittsburgh...to get it fixed. If you get this sentence again try using >"Η φίλη" which seems trouble-free. Or rather than posting here post it as >MY answer should be accepted>
The REPORTS help Duolingo understand what learners have problems with and also where there are issues in the program that need to be fixed.
Here's how to REPORT.
- Go to the bottom of the exercise page where you'll see "REPORT" Click on that:
-
Then choose what you want to REPORT:
-
-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.
Καθολικὴ is the name of someone who follows the Catholic faith. "Papist" is a disparaging word that should never be used.
You should look up "καθολική" and Catholic in the Gr-En, En-Gr dictionaries. dictionaries....http://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm#
You'll find it referred to as "derogatory" and "offensive".
964
Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι ένας καθολικός / is not accepted?
είναι ουσιαστικό στην αγγλική πρόταση - γιατί πρέπει να την μεταφράσω με επίθετο + ουσιαστικό;
Please read this discussion: https://forum.duolingo.com/comment/29523173. The case here is that καθολικός is a predicate, but it's also that he can only be one person. :) Other relevant discussions: https://forum.duolingo.com/comment/17985592, https://forum.duolingo.com/comment/20684211 (troll's comment).
397
Is it essential to put the ψριστιανή bit at the end? I was marked wrong for omitting it.
These are the sentences that are accepted.
"Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι καθολικός".
"Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι Καθολικός Χριστιανός."
"Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική".
"Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική χριστιανή."
But if you tell us only one word how are we going to know where the mistake was?
You should have made a Report.
TIPS TO HELP YOU LEARN + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.
Yes, I got that and that's why I gave you the two sentences that are correct. One with " χριστιανή" and one without. So, you see that your sentence would not have been marked wrong for omitting it.
Since you didn't give the full sentence I had no way of knowing whether you had used the male or female subject so I gave you both.
"Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι καθολικός".
"Ο φίλος μου από την Ιταλία είναι Καθολικός Χριστιανός."
"Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική".
"Η φίλη μου από την Ιταλία είναι καθολική χριστιανή."
As you can see "χριστιανή" is not required.
333
Just learning myself but I do know that you need the definite article for the country here, which is την in this case. Ο φίλος μου από την Ιταλία...