"He is a quarter Norwegian and a quarter Danish and a half Greek."
Translation:El este un sfert norvegian și un sfert danez și o jumătate grec.
I'm more used to "jumate" or just "juma". is it that jumatate is the proper word, jumate is less formal, and juma is slang? jumi juma?
Well, jumătate is the "proper" term, I don't think it makes sense to further classify the other two. All three of them are in the DEX anyway.
Side-note: I think "juma de" is functionally different. I've only heard and used it to mean "half of". So I wouldn't say: "e ora șase juma" or "vreau doar juma".
thank you! how often would you personally actually use "jumatate"? is it usually jumate?