Translation:Do you have an account of this social network?
This is not a good English sentence. Maybe a better one would be: "do you have an account on (or with) this social network?" It may make sense in Vietnamese but it's an awkward English sentence.
This is better English: "Do you have an account on that social network?"
An "account of" something also has the meaning "an explanation of that thing". That's not to say that "account of" cannot indicate possession of the account but we use that to mean ownership of the account (to be the name on the account) . We are more likely to say, "close out John's account" than to say, "close out the account of John." We say, "John has an account with/at (not of) a bank," or "He has an account on (not of) facebook."
Possessive forms in English almost never use "of". Correct translation but incorrect English.
"Eye of the tiger," "home of the brave," "scent of a woman," "Gospel of John" can all be posessives--- some more naturally than others, without being grammatically wrong. There is a hymn which says "house of my Father" rather than "my Father's house." Nevertheless, "You do not wish to go to the party of John?" is simply not native English.