Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I have not eaten fish, but I have eaten chicken."

Перевод:Я никогда не ел рыбу, но я ел цыплёнка.

4 года назад

30 комментариев


https://www.duolingo.com/OxanaMuzyk

Почему никогда? Там нет never

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском аналога Present Perfect нет, и оно переводится прошедшим (у нас не говорят о прошлых событиях в "настоящем" времени).

Тем не менее, смысл высказывания в том, что событие "I have eaten" (я ел/съел) имело место случиться до текущего момента. Да, в прошлом. Но смысл не в том, что это было в прошлом, а что оно БЫЛО вообще (против I have not eaten - вообще не ел).

Резюмируя. Допустимо переводить, не вникая в детали "Я не ел рыбу, но курицу ел". Мы ведь так говорим, верно? Можно также прикинуть смысл, и, в зависимости от ясности высказывания, добавить конкретики: "Я никогда не ел рыбу, но ел курицу".

Present Perfect не обязательно означает действие вообще за всё прошедшее время. Это время в английском также используется, чтобы указать действие, совершённое начиная от какого-то момента в прошлом и до текущего момента. То есть, можно "Я с поступления в институт не ел рыбу", "Я сегодня ещё не ел рыбу". Нельзя: "Я вчера не ел рыбу" (вчера закончилось), "На той вечеринке я не ел рыбу, но ел курицу" (вечеринка, опять же, целиком в прошлом).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Luidze

"Целиком в прошлом" это шикарно, спасибо. Ни в одной статье интернета не увидел этих слов, а надо бы добавить в каждую.

2 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1622

present perfect (I have not eaten) это "никогда" подразумевает.

Я не ел рыбу: I didn't eat fish

Я никогда не ел: I haven't eaten fish (или I've never eaten)

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 11
  • 1113

Прочёл всю ветку и остался при мнении, что "никогда" здесь весьма спорно. "Я (к настоящему моменту - Present Perfect) не ел рыбы". Это все, что мы знаем. В течение всей жизни (никогда-never), или в течение последнего года (что кстати более вероятно) мы можем узнать только из контекста, а его нет!

2 года назад

https://www.duolingo.com/densse
densse
  • 24
  • 14

А этот вариант здесь подходит?: Я не съел рыбу, но я съел курицу

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, потому что тогда речь шла бы о конкретной рыбе и курице.

I have not eaten the fish, but I have eaten the chicken.

Кстати, хороший пример, многие ведь спрашивают, зачем артикли, ну вот для таких вот вещей.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AKMz1

Вы меня совсем запутали! ) Пример: - ты хоть что-нибудь съел. -рыбу съел, курицу нет. Как последняя фраза будет на английском?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

I ate the fish, but I didn't eat the chicken.

Обратите внимание, что вы привели достаточно странны обмен репликами. "Что-нибудь съел" обычно спрашивают, когда хотят узнать, голодный человек или поел. В ответ не ожидают услышать отчёт о съеденных продуктах. Но если важно было узнать, что было съедено — да, будет именно такое предложение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

Да нет, это вполне обычный разговор между матерью и ребенком - малоежкой. Ей нужно знать, ел ли он что-нибудь вообще, и что именно он ел.

1 год назад

https://www.duolingo.com/densse
densse
  • 24
  • 14

Спасибо за понятный ответ

4 года назад

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky
OlegSkalsky
  • 25
  • 25
  • 24
  • 12
  • 9
  • 2
  • 1389

Мы же настоящее совершенное изучаем не так ли? так почему же как раз русский вариант настоящего совершенного "Поел" вместо просто прошедшего "ел" не проходит??? "Я не поел рыбы но я поел курицу". ИМХО конечно но в части фразы "Я никогда не ел рыбу" мне как раз ничего совершенного не заметно. И уж если на то пошло то "I never ate fish" - смысл даже в английском несколько другой, Нет?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

По-английски нельзя сказать I never ate fish, можно только сказать I have never eaten fish.

4 года назад

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky
OlegSkalsky
  • 25
  • 25
  • 24
  • 12
  • 9
  • 2
  • 1389

Возможно, хотя как Past simple чем фраза плоха? Я и пытаюсь сказать что "Я никогда не ел" больше на Past Simple тянет

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, не тянет, вы пока просто не понимаете суть английских времен. Это придет с опытом.

Past simple - Только для действий начатых и законченных в прошлом. Если вы говорите о чем-то, что вы делали или не делали за свою жизнь, вы не можете использовать простое прошедшее, потому что ваша жизнь еще не завершена.

Вот вам примеры:

Простое прошедшее:

  • Я был в Москве в прошлом году. I went to Moscow last year.
  • Я вчера ел рыбу. I ate fish yesterday.

Настоящее совершенное:

  • Я бывал в Москве 5 раз. I've been to Moscow 5 times.
  • Я никогда в жизни не ел рыбы. I've never eaten fish in my entire life.

Так как в обоих случаях русский использует прошедшее время, то русскому человеку сложно бывает отличить.

С другой стороны, вот тут мне один англоязычный человек сказал, что он все время забывает говорить Я живу в Москве уже 5 лет. В английском тут опять же Present Perfect Continuous - I have been living in Moscow for 5 years и привыкнув, что перфект почти всегда переводится на русский прошедшим временем, он пытается все время сказать Я жил в Москве 5 лет.

Эти примеры показывают, что не нужно запоминать переводы, иначе и появляется путаница, если вы говорите вот перфект - это наш совершенный глагол, или вот перфект - это всегда прошедшее время в русском или еще что-то. Не всегда. Нужно вникнуть в смысл каждого времени в данном языке, какую функцию оно выполняет, и исходя из смысла уже переводить на свой язык по контексту. Если вы будете делать именно так, то сами убедитесь, что смыслы передаваемые Present Perfect (а это одно из самых используемых времен в английском) переводятся на русский разными способами, в зависимости от контекста.

4 года назад

https://www.duolingo.com/redka_ya

нк наконец-то стало ясно для чего оно вообще надо) спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/nikman2

Вот спасибо за объяснение! Почему же в школе нам так не объясняли..

1 год назад

https://www.duolingo.com/Maratonly1

Спасибо большое! Так хорошо все пояснили!

3 года назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 171

Можно I never ate fish when I was living in Moscow last year.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Можно, конечно. Я имела в виду именно в значении - никогда не доводилось за всю мою текущую жизнь. Though nowadays even this is not true, as many Americans use Past Simple instead of Present Perfect with never-ever statements (like Did you ever eat jackfruit?) . However, we cannot accept that as it would count as a mistake in tests like TOEFL or IELTS.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском нет настоящего совершённого. В английском нет аналога русской категории вида, там есть только различия длительного/не длительного действия, есть совершённое (= действие уже было совершено к тому моменту, о котором идёт речь) и длительное совершённое (= к моменту, о котором идёт речь, действие уже длилось сколько-то времени)

4 года назад

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky
OlegSkalsky
  • 25
  • 25
  • 24
  • 12
  • 9
  • 2
  • 1389

Вот длительного нет согласен полностью. но совершенное все таки в смысловом выражении есть. примеры я в другом топике приводил. Практически любому глаголу можно придать совершенную форму : Ел - Поел, Пил - Выпил, Кричал - Прокричал, Шел - Пришел Вышел (в зависимости от направления), Бежал - Прибежал. если список продолжать - словарь глаголов получиться. В принципе я здесь (На Duolingo) главным образом изучаю испанский (с английского так как с русского нет) и множество времен глаголов всегда и в английском было мое слабое место - поэтому и решил потренироваться на Вашем курсе. И применительно к данной фразе - по моему она должна звучать как "жалоба" соседу за столом "Я не поел рыбы ( вроде как соседи за столом постарались и всю рыбу съели, а я в пролете), но поел курицу" ( Ну хоть что-то урвал) :-)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском совершённая форма не передаёт завершённость действия на описываемый момент. Она используется для указания на конкретные, единичные действия, локализованные в некотором моменте времени (события) — как противовес неоднократным, длительным действиям или состояниям, или же действию "вообще" как понятию о такой деятельности. Вы ведь не из настоящего времени примеры приводите. "ел-поел" это прошедшее. А "ем" что будет соотвествовать? "поем" — это уже будущее. В настоящем глаголы бывают только несовершённые, так уж у нас определён вид (всё, что выражает совершённый вид, абсолютно несовместимо с действием "сейчас").

В данном случае смысл английского предложения может передаваться только глаголом несовершённого вида. "Не съел/не поел" по определению означает указание на невыполненное единичное действие, что никак не сочетается с понятием "никогда". "Никогда" можно только "не есть".

С точки зрения английского перфект присутствует. Present Perfect передаёт смысл "к текущему моменту времени что-то сделано". "I have eaten fish" = "Я съел/уже ел рыбу". То есть, к настоящему моменту как минимум один раз зафиксировано действие "ел рыбу". А если такого события никогда не было, просто строится отрицание: I have never eaten fish.

В русском языке логика совершенно другая. Просто отрицание не работает: отрицание неконкретного события в прошлом не является единичным событием. Перфекта у нас давно уже нет, он преобразовался в современное прошедшее время. Дальше думаем так. Раз описываемое действие относится к прошлому, то уж время-то нужно точно прошедшее (в отличие от английского). И нужно выбрать вид. Основные варианты такие:

  • если однократно успешно ел в смысле "ел некий объект": съел
  • если однократно успешно ел в смысле "утолял голод, проводил время за едой, например, во время перерыва": поел
  • если неоднократно ел с переменным успехом: ел
  • если не было такого действия вообще: не ел ("общефактическое значение")
  • если не удалось однократное "ел некий объект": не съел
  • если не удалось однократное "утолить голод": не поел
  • если планомерно не было успеха в действии "ел некий объект": не съедал, вторичная имперфективизация.

Конечно, есть ещё доедать/доесть и другие, но хватит и этих :).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском Past Perfect используется во вполне определённом наборе случаев. Давайте вы таки не будете спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел. В русском сейчас перфекта вообще нет, то есть речь идёт о передаче смысла предложения тем арсеналом средств, который у нас есть — а это прошедшее время глагола совершённого или несовершённого вида.

Правила построения отрицания весьма бесхитростны. В английском идут по формальному пути — делается одно отрицание. В русском при отрицании необходимо провести отрицание действия глагола, а также заменить все местоимения вроде кто-то/кто-нибудь , где-то/где-нибудь, когда-то, чем-нибудь и т.п. на отрицательные никто, нигде, ничего, никак, ничем и т.п. Процесс совершенно автоматический — просто один язык берёт за основу одну систему, а другой — другую.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alex_Che

Какие прекрасные филологические изыски! )

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky
OlegSkalsky
  • 25
  • 25
  • 24
  • 12
  • 9
  • 2
  • 1389

С первым абзацем пожалуй согласен - действительно мои примеры глаголов скорее можно охарактеризовать как past perfect чем present perfect. Стало быть при переводе мы по-любому уходим в упрощение. И тут уже ИМХО составителя в какую сторону упрощать - заменить present perfect на past perfect или просто на прошедшее время в русском варианте. В рассматриваемом предложении never кстати нет, там просто not, следовательно не поел как бы подходит. Кстати тут англичане (за немцев и французов не скажу не знаю) соригинальничали, И в русском "Никогда" и в испанском "Nunca, ningún" и в итальянском "mai" употребляется только с отрицательной формой глагола.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mike9151

"Никогда" - слишком категорично для фразы без контекста. Я бы заменил это слово на "еще". Я еще не ел рыбу, но я (уже) (по)ел цыпленка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

для фразы без контекста подходит и то и другое, не может быть нечто слишком, если нет контекста, не из чего понять слишком оно или нет

2 года назад

https://www.duolingo.com/Nika-111
Nika-111
  • 17
  • 15
  • 11

НИчто не может быть слишком, а нЕчто - вполне может ;)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я имела ввиду именно нЕчто, перечитайте внимательно моё сообщение

3 месяца назад