"Sheeatsneitherfishnorcheese."

Перевод:Она не ест ни рыбу, ни сыр.

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/ElenaCherkas

А то я перевела "Она ест ни рыбу, ни сыр" (мне думается, что она съела что-то другое)). А перевод оказался "она не ест ни рыбу, ни сыр" (вообще).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Различие структур в русском и английском:

  • В русском при отрицании глагол отрицается, все местоимения "где-то/где-нибудь", "что-то/что-нибудь", "кто-то/кто-нибудь" и .т.п превращаются в отрицательные "нигде", "ничто", "никто" и т.п., а "или-или" превращается в "ни-ни": "Кто-то когда-то ел гранит и металл" → "Никто никогда не ел ни гранит, ни металл" (тут можно и "не ел гранит и металл")

  • В английском в отрицательном утверждении только одно отрицание: I eat fish → I eat no fish/ I do not eat fish/ I never eat fish. Как видите, независимо от формы отрицания (не ем рыбу, не ем никакой рыбы, никогда не ем рыбу) "отрицательное" слово только одно. Двойное отрицание считается грамматически неверным, и может иногда употребляться только в эмоциональных разговорных высказываниях ("I ain't got no horse!" - "Нету у меня никакой лошади!")

4 года назад

https://www.duolingo.com/ElenaCherkas

Спасибо

4 года назад

https://www.duolingo.com/Instash1t

после этого упражнения я немного залип на изучении темы отрицания в англ.языке и вот что встретил про выражение ain't, (это так, если кому интересно):

"Нам, не носителям английского языка, надо запомнить значение слова ain’t (дабы понимать). Но самим употреблять, возможно, не стоит (как говорят некоторые носители, из уст «приезжих» ain’t звучит иногда нелепо). Есть люди, считающие, что употребление слова ain't демонстрирует собеседникам отличное владение английским языком. На самом же деле, обилие ain’t в разговоре может показать вас, как человека с низким уровнем образования и культуры."

1 год назад

https://www.duolingo.com/lasternic

Я перевёл "Она не ест ни рыбы, ни сыра". Разве нельзя это таким образом в падеж поставить?

4 года назад

https://www.duolingo.com/modigliani30

Я по смыслу догадался, что" есть ни рыбу ни сыр" это чушь и перевёл правильно, но с русского я бы не догадался перевести "She eats neither..." Это нужно только знать как переводится двойное отрицание.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Одинарным. В английском не используется двойное отрицание.

4 года назад

https://www.duolingo.com/NatashaLis

Почему "НЕ ест" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А как еще?

4 года назад

https://www.duolingo.com/SevdaShuku

"Она ест ни рыбу, ни сыр"или "Она не ест ни рыбу, ни сыр"разве они не одинакого

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет, в русском используется система двойного отрицания

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.