"She eats neither fish nor cheese."

Перевод:Она не ест ни рыбу, ни сыр.

February 28, 2014

11 комментариев

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/ElenaCherkas

А то я перевела "Она ест ни рыбу, ни сыр" (мне думается, что она съела что-то другое)). А перевод оказался "она не ест ни рыбу, ни сыр" (вообще).

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Различие структур в русском и английском:

  • В русском при отрицании глагол отрицается, все местоимения "где-то/где-нибудь", "что-то/что-нибудь", "кто-то/кто-нибудь" и .т.п превращаются в отрицательные "нигде", "ничто", "никто" и т.п., а "или-или" превращается в "ни-ни": "Кто-то когда-то ел гранит и металл" → "Никто никогда не ел ни гранит, ни металл" (тут можно и "не ел гранит и металл")

  • В английском в отрицательном утверждении только одно отрицание: I eat fish → I eat no fish/ I do not eat fish/ I never eat fish. Как видите, независимо от формы отрицания (не ем рыбу, не ем никакой рыбы, никогда не ем рыбу) "отрицательное" слово только одно. Двойное отрицание считается грамматически неверным, и может иногда употребляться только в эмоциональных разговорных высказываниях ("I ain't got no horse!" - "Нету у меня никакой лошади!")

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ElenaCherkas

Спасибо

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Instash1t

после этого упражнения я немного залип на изучении темы отрицания в англ.языке и вот что встретил про выражение ain't, (это так, если кому интересно):

"Нам, не носителям английского языка, надо запомнить значение слова ain’t (дабы понимать). Но самим употреблять, возможно, не стоит (как говорят некоторые носители, из уст «приезжих» ain’t звучит иногда нелепо). Есть люди, считающие, что употребление слова ain't демонстрирует собеседникам отличное владение английским языком. На самом же деле, обилие ain’t в разговоре может показать вас, как человека с низким уровнем образования и культуры."

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lasternic

Я перевёл "Она не ест ни рыбы, ни сыра". Разве нельзя это таким образом в падеж поставить?

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/modigliani30

Я по смыслу догадался, что" есть ни рыбу ни сыр" это чушь и перевёл правильно, но с русского я бы не догадался перевести "She eats neither..." Это нужно только знать как переводится двойное отрицание.

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Одинарным. В английском не используется двойное отрицание.

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NatashaLis

Почему "НЕ ест" ?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

А как еще?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SevdaShuku

"Она ест ни рыбу, ни сыр"или "Она не ест ни рыбу, ни сыр"разве они не одинакого

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, в русском используется система двойного отрицания

September 3, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.