"There is no pass in tennis."
Translation:Δεν υπάρχει πάσα στο τένις.
I take it αντισφαίριση is the "real" Greek word for tennis? (As usual per Duolingo, this word was introduced in a strengthen skills unit — but this time the word roots convinced me to select it, so I didn't miss it.)
No. That would mean that "πάσα" is something countable. The sentence above wants to state that there is no "pass" as a rule in tennis. But: Υπάρχει πάσα στο ποδόσφαιρο=There is pass (as a rule) in football. There was no pass in that football game=Δεν έγινε/υπήρχε καμία πάσα σε αυτόν τον ποδοσφαιρικό αγώνα. So, καμία would be used when you could count them.
I don't think this would be a correct translation. "Δεν είναι πάσα.." would suggest that the speaker is referring to something very specific, that is not considered a pass in tennis. "There is no pass in tennis" simply suggests that there is no such thing in tennis, in general.