"Je vais jusque chez elle."

Перевод:Я иду до её дома.

2 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Arlenna
  • 19
  • 13
  • 9
  • 4

"Я иду до неё" - это вообще о чём и на каком языке? "Я иду к ней", может быть? Теряюсь в догадках, что ещё мог иметь в виду автор

2 года назад

https://www.duolingo.com/savagemaks

А с чего вы взяли что здесь речь идет о человеке. Французский - не английский. Здесь "она" применяется ко всем предметам женского рода, как и в русском. "Обычно, я иду до неё (булочной, например) и потом сажусь на трамвай". Примеров можно привести миллион! Не понимаю, почему столько людей тупят над этим предложением, то ли слишком узкий кругозор, то ли ещё что...

1 год назад

https://www.duolingo.com/IrinaSatse

Фраза перевода на русский язык построена не верно! Так не говорят.

2 года назад

https://www.duolingo.com/IngaiLev

Похоже, тут это "до" в том же смысле, как если бы говорилось "до этого столба", "до границы", "по направлению к..". Верно? По-руссеи, конечно, это странно звучит.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AndreyWoro1
  • 25
  • 19
  • 17
  • 40

Третья фраза в этом уроке с "до" ,которое совершенно не к месту

1 год назад

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

я иду к ней, иначе хохляцкий суржик какой-то, извините, но этот русский перевод надо срочно менять - мы не ходим "до них", мы ходим К НИМ.

1 год назад

https://www.duolingo.com/savagemaks

Да какая разница, "до" или "к"? "До" здесь тоже может быть уместно. Например, в какой нибудь спортивной игре игроку нужно идти/бежать до какого-нибудь другого игрока или до какого-нибудь пункта/места и потом ещё что-нибудь делать т.д... Фраза вполне обыкновенная для тех у кого с русским языком всё в порядке. А вот чего действительно не понимаю, так это зачем употреблять сразу два этих предлога...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yulia213974

здесь допустимо упрощать до варианта Je vais chez elle, просто в русском мы говорим я иду до нее , уже подразумевая, что идем мы не ровно до нее прям носом упираясь в нее, а до "ее дома" . chez elle здесь как бы все вместе означает ее дом. Je l’ai raccompagné jusque chez lui - вот здесь например не получится ведь без chez - я отвез его до него будет немного кривовато:))

1 год назад

https://www.duolingo.com/lf4j3
  • 18
  • 11

Зачем использовать и jusque и chez одновременно? Разве чего-то одного не достаточно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lyuda890327

Может имелось в виду - до её дома? А вообще-то нужно более тщательно подбирать фразы и примеры, мы и так теряемся в чужом языке

1 год назад

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

"chez elle" - это место, где она живет, для русских этот перевод должен был быть "Я иду к ней (домой). Во французском все нормально, оба предлога на месте, а вот с русским - беда, КТО занимается переводами?????

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.