1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Это просто слишком."

"Это просто слишком."

Перевод:Es simplemente demasiado.

January 14, 2017

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/rajtep

Es simple demasiado разве не правильный вариант перевода? И что вообще означает эта конструкция, я не могу понять ее ни на испанском, ни на русском.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

“Es simplemente demasiado”.

Представьте, что вам надо работать 65 часов в неделю. Что бы вы сказали?

“¡¿65?! Это слишком. Это просто слишком". Если вам так не кажется...

Просто → simplemente.

Простой, -ая, -ое → simple

Слишком → demasiado.


https://www.duolingo.com/profile/IvOlga_tq

По-русски чаще говорят, "Это уж слишком!", ориентируясь на ваш пример


https://www.duolingo.com/profile/m1rev

Esto es demasiado simple. Так нельзя сказать?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Так говорят, но это неправильный перевод для основного предложения.

Esto es demasiado simple — Это слишком просто.


https://www.duolingo.com/profile/s5Ub17

"Это просто слишком". Мы так не говорим по-русски. Мы говорим так: "это чересчур много". Я так понимаю, в разработке этой программы переводчики не принимали участие.


https://www.duolingo.com/profile/Elena698763

Это означает.. Достаточно просто, например, сделать что-то


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Написала правильно, но исправила из-за словарной подсказки, потому что правильного варианта в подсказках нет . А пишете , что 1 вариант всегда правильный.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не всегда, но достаточно часто.


https://www.duolingo.com/profile/ZS8YTvO7

Мне кажется премер с "65" не совсем корректен. А точнее совсем не корректен. Это в русском языке у слова "просто" несколько значений: 1) не сложно, легко 2) усиление значения слова или высказывания. В испанском просто - это просто. Т.е не сложно. У этой фразы не может быть значения "просто слишком"="слишком много. Только "очень легко".


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Почему вы решили, что в испанском языке у слова simplemente только одно значение? Их три, и как ни удивительно, они совпадают с русскими.


https://www.duolingo.com/profile/ZS8YTvO7

А "просто слишком" это вообще исключительно русский оборот. Слишком что? Примерно как русское да-нет: - Успел сходить? - Да, нет.


https://www.duolingo.com/profile/ZS8YTvO7

А я и не говорил, что одно. И совсем не совпадают! Хотя, для кого как... 1) Просто 2) Наивно 3) Глупо И, заметьте, значения усиления нет!


https://www.duolingo.com/profile/ZS8YTvO7

Правильно написал Rajtep - не понятно вообще что обозначает данная конструкция. Она должна переводиться либо как "Очень просто", либо как "очень много". Тогда либо demasiado либо simplemente лишнее.


https://www.duolingo.com/profile/Dmitriy-Konyaev

Мне больше импонирует перевод фразы по значению Его (этого) просто слишком много


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

в английской версии так и есть https://forum.duolingo.com/comment/811879


https://www.duolingo.com/profile/knKL18

Есть в русском языке: "Это слишком просто". Смысл другой.


https://www.duolingo.com/profile/una_fresa

Странное предложение. Я вообще решила, что речь о том, что это слишком просто!.. Иногда совершенно непонятно, что вы имеете в виду.


https://www.duolingo.com/profile/AndreyVolk16

Кажется, что по русски фраза не закончена. Это просто слишком (что?) (Много,мало). Преобразуется в "это слишком просто" но это совсем другая фраза.


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Ella es demasiado alta. Es demasiado tarde. А после абсолютной превосходной степени - после наречия?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.