"I am going to finish reading this letter."

Перевод:Я намерен закончить читать это письмо.

February 28, 2014

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/LidiaG2

Я намерен закончить чтение этого письма. Мне кажется так правильнее.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/natalyvakano

Впредыдущем задании я перевела I am going как Я намерена, но была ошибка - правильно Я собираюсь. Здесь же I am going - Я намерен - что за двойные стандарты?


https://www.duolingo.com/profile/Birhurtur

"Аз есмь идущий к финишу чтения этого письма")))


https://www.duolingo.com/profile/alexivanov.ru

Гм. Почему вариант "завершить" не подошел?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Посмотрел. Принимается. Какой был полный ответ?


https://www.duolingo.com/profile/alexivanov.ru

"Я намерен завершить читать это письмо", если память не изменяет.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

А... "завершить читать" грамматически неверно. Завершить можно "чтение", а не "читать", здесь требуется существительное. Либо "закончить читать/чтение". В конце концов, можно просто "дочитать".


https://www.duolingo.com/profile/Elen...U

"Я дочитаю это письмо" - почему нет, оно что, в трех томах? Почему нужно собираться?


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Это не означает "собираться" буквально. Это просто намерение. А оно всегда направлено в будущее. Поэтому в английском языке и появилось подобная форма выражения будущего времени. А уж англичане понимают толк во временах, их у них в языке гораздо больше, чем в русском, так вот сложилось исторически :)


https://www.duolingo.com/profile/tapkaboy

Кто придумал это предложение? Боже мой! Можно не "собираться", а просто взять и перестать читать.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg-Litkevich1

Перевёл так: Я буду заканчивать читать это письмо.

Выдало: Неверное слово. Они будут заканчивать читать это письмо.

Это как понимать прикажете???????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/IrinaOrlov15

Я искала и не нашла , а очень хотела бы прочесть все правила Дуолинго. Где их можно посмотреть?


https://www.duolingo.com/profile/ElliTelliy

Ему читать надоело или он дочитать решил?


https://www.duolingo.com/profile/-_Aleksey_-

Осмелился предложить вариант "я собираюсь закончить прочтение этого письма" - не верен из-за глагола "прочтение". Терзают смутные сомнения почему неверно... вроде бы глагол не совершенного вида (несмотря на приставку "про") и вроде он как аналог длительного времени и должен подходить как синоним. Я в чем-то неправ?


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Прочтение - это не глагол. Но дело не в этом. Написали бы чтение - всё было бы нормально. Рекомендую не загружать модераторов всем богатством русского языка, переводите проще :)


https://www.duolingo.com/profile/-_Aleksey_-

Глагол это или нет, зависит от контекста, чтение - тоже ведь существительное, разве нет? И если дело не в этом - зачем тогда все это писать?

Надеюсь модераторы оценят вашу заботу о них:) Рекомендацию "переводите проще" я не оценю. Перевожу как считаю нужным, пишу то что считаю нужным. Содержимое моих комментариев "может вызвать у вас протест"


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Глагол (в русском) от контекста не зависит. Если слово отвечает на вопрос: Что делать? - это глагол, иначе что-то другое. Про "попроще" согласен - погорячился. Переводите. как вам нравится. Главное - понимать друг друга. Просто не забывайте, что вы имеете дело с программой, которая не всегда вас понимат :)


https://www.duolingo.com/profile/-_Aleksey_-

Это да, соглашусь со всем, пожалуй. Спасибо. Удачи в изучении языка!


https://www.duolingo.com/profile/mglbrg

В ПРИНЦИПАХ ПОДХОДА ДУОЛИНГО в пункте 6 сказано:

6) При переводе предложений Дуолинго предлагает пользователям относительно большую свободу и гибкость. Однако, свобода перевода НЕ безгранична. Ограничения в переводе могут быть как техническими (невозможность добавить такое огромное количество вариантов), так и дидактическими (необходимостью донести до учащихся те или иные нюансы грамматики и словоупотребления). Перевод на Дуолинго не является, конечно, дословным (ведь языки разные), но и к литературности мы не стремимся.

Смотрите также ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ В ОБСУЖДЕНИЯХ К ЗАДАНИЯМ пункт 4.9

Не забывайте, что здесь вы учите английский язык, а не русский.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.