"Yo he caminado por una hora."

Перевод:Я ходил один час.

1 год назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/ArmenO7
ArmenO7
  • 20
  • 14
  • 14
  • 12
  • 500

"я прогулялся один час" не принял

1 год назад

https://www.duolingo.com/alfredich
alfredich
  • 25
  • 25
  • 18
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 1015

"Yo he caminado por una hora Перевод: Я ходил один час. у меня два вопроса: por - здесь обязательно? и как будет - я ходил по одному часу?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

На первый вопрос: Необязательно, можно заменить с "durante". Обязательно использовать предлог.

На второй вопрос: Какая разница между "в час" и "по одному часу"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 216

Может он имел в виду по одному часу каждый день?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Как я понимаю, "по одному часу" значит, в какой-то мере, каждая минута из одного часа без перерыва. Мне интересно, имеет ли "в течение часа" тот же самый смысл.

«Я ходил по одному часу» — Yo he/había caminado durante toda una hora.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Нет, "по одному часу" в русском используется только в одном смысле, как Bonifaciu написал: каждый день (или раз в неделю, или два раза в месяц, с какой-то регулярностью) ходил по одному часу; один час каждый день. Наверное, так:
Cada día caminaba por una hora.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 216

Нет такого значения у этой фразы в русском языке, да и никакого другого я не знаю. Самое близкое, что смог предположить - этот пример с шахматами.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

С шахматами не работает. Caminar - это именно "ходить пешком, переставлять ноги".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 216

Как будет "Я уходил на один час." в этом же времени?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Angelica_90

"Уходить" - это "irse"; значит, будет так: "me he /había ido por una hora"; "me fui por una hora". Если что-то не так, надеюсь, что Edilvers меня поправит. ;)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Зависит от того, что вы хотите сказать по-русски.

«Я уходил на один час»:

  • Me fui por una hora.
  • Me he ido por una hora.
  • Me hube ido por una hora.
  • Me había ido por una hora.
  • Me iba por una hora.

Ну, да, это слишком для изучающих.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DarioDelle

Для меня не слишком:))

Пожалуйста, приведите примеры к каждому представленному Вами предложению.

Я более или менее понимаю предложения с "me fui" , "me he ido" , "me iba por una hora".

Эти времена я встречал в курсе. Например: 1) Ayer me fui por una hora. 2) Hoy me he ido por una hora. 3) Cada fin de semana me iba por una hora para pasear al parque.

Другие же прошедшие времена не встречал. Пожалуйста, приведите подобные примеры со всеми остальными прошедшими временами.

Заранее благодарю за то, выделите время на помощь мне!!!

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Надо же! Этот комментарий был написан два месяца назад!

Ну, осталось тогда два из пяти предложений:

Me hube ido por una hora - это редко используется в разговорной речи, но применяется вместе с другим прошедшем действием, которое было закончено, и вместе с выражениями "Después de que", "En cuanto", "Apenas", т. п. Например: Después de que me hube ido por una hora, mi mujer me llamó. En cuanto me hube ido, alguien llegó. Apenas me hube ido, el teléfono sonó. Это в литературе очень часто встречается, но в разговорной речи меняется на pretérito: Después de que me fui, mi mujer me llamó. En cuanto me fui, llegó alguien. Apenas me fui, sonó el teléfono.

Me había ido por una hora - это применяется при другом прошедшем действии, которое может не выражаться. Фокус в том, что иногда нужно его думать вместе со словом "cuando" (во время). Например: Yo me había ido por una hora cuando llegaste tú. ¿Dónde estabas cuando te llamé? Me había ido por una hora para descansar, pero ya regresé.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DarioDelle

Боже мой!!! Безмерно благодарен Вам за столь информативный комментарий, несмотря на то, что я оставил свой комментарий аж 2 месяца тому назад!!! Спасибо Вам Edilvers!!! Прошу меня простить за то, что не сразу Вам ответил!!!

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 24
  • 17
  • 11
  • 8
  • 4

¡Por nada, hombre! :)

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 24
  • 17
  • 11
  • 8
  • 4

Dario, не поленитесь - вы можете сами справиться в таблице спряжения испанских глаголов. Лично я рекомендую: 123teachme Spanish verbs conjucation. ¡Y que le vaya bien!

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DarioDelle

Лениться?? Я не знаю такого слова!!! Огромнейшее Вам спасибо за совет!!! Я каждому совету рад, поскольку каждый совет модифицирует и улучшает то, каким образом я изучаю язык. Ещё раз благодарю!!!

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 216

Вот кстати давно хотел спросить. В знаменитой песне Canción del mariachi исполненной Антонио Бандерасом и группой Los Lobos в фильме Эль Мариачи есть такие строчки, я привожу их с переводом Амальгамы:

Jineteando en mi caballo, Красуясь на своем коне, Por la sierra yo me voy, Я скачу в горы, Las estrellas y la luna, Лишь луна и звезды Ellas me dicen donde voy Указывают мне дорогу

Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/los_lobos/cancion_del_mariachi.html © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

То есть буквально тут уезжаю. Но здесь не указано откуда он уезжает, и даже не сказано куда (в горы). Por la sierra, как я понимаю, это не в горы, это по горам.

То есть у меня вообще не складывается смыл. Уезжаю по горам. Это как уезжаю по делам?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Мне кажется, это как "уплываю по реке", "улетаю по воздуху", "убегаю по тропинке"... То есть, он просто едет по горам в направлении "отсюда" )

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 216

Спасибо!

1 год назад

https://www.duolingo.com/cordfield
cordfield
  • 14
  • 13
  • 10

"По степи, по горам, по лесам я иду" - по русски-то то же самое можно сказать

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 24
  • 17
  • 11
  • 8
  • 4

"А я иду, шагаю по Москве, а я ещё пройти смогу..."

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dasha.morales

"я ходила пешком в течение часа". Чем плох такой ответ?

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.